Reclame

Ella amará a otro hombre. (Frans vertaling)

  • Artiest: José Ángel Buesa
  • Nummer: Ella amará a otro hombre.
  • Vertalingen: Frans
Spaans

Ella amará a otro hombre.

Ella amará a otro hombre.
Yo voy lejos, andando hacia el olvido.
Y puede suceder que alguien me nombre,
pero ella fingirá no haber oído.
 
Ella amará a otro hombre:
el tiempo pasa y el amor finaliza,
y es natural que lo que fue una brasa
acabe convirtiéndose en ceniza.
 
Aunque nadie lo quiera,
envejecen las vidas y las cosas,
y es natural también que en primavera
los rosales den rosas.
 
Es natural. Por eso,
ella amará a otro hombre, y está bien.
No sé si ya olvidó mi último beso,
ni me importa con quién.
 
Pero quizás, un día,
oyendo una canción,
sentirá que esa vieja melodía
le cambia el ritmo de su corazón.
 
O será algún vestido
que yo le conocí,
o el olor del jardín cuando ha llovido,
pero algún día ha de pensar en mí.
 
O puede ser un gesto,
un modo de mirar,
o ciertas calles, o un botón mal puesto,
o una hoja seca que voló al azar.
 
Y de alguna manera
tendrá que recordarme, sin querer,
escuchando unos pasos en la acera
como los míos al atardecer.
 
Será en algún momento,
no importa cuándo o dónde, aquí o allá,
porque el amor, por parecerse al viento,
parece que se ha ido y no se va.
 
Y si en ese momento ella suspira
y él pregunta por qué,
le tendrá que inventar una mentira
para que nunca sepa por qué fue.
 
Y él no verá esa huella,
eso tan mío en lo que ya perdí;
y, aunque la pueda amar más que yo a ella,
ella no podrá amarlo más que a mí..
 
Toegevoed door La IsabelLa Isabel op Zat, 01/06/2019 - 09:58
Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

Elle aimera un autre homme

Elle aimera un autre homme
Je pars loin, marchant vers l’oubli.
Et il peut arriver que quelqu’un me nomme
mais elle feindra de n’avoir pas entendu.
 
Elle aimera un autre homme :
le temps passe et l’amour prend fin
et il est naturel que ce qui fut une braise
s’achève se transformant en cendre.
 
Bien que personne ne le veuille
les vies et les choses vieillissent
et il est naturel aussi qu’au printemps
les rosiers donnent des roses.
 
C’est naturel. Pour cette raison,
elle aimera un autre homme, et c’est bien.
Je ne sais si déjà elle a oublié mon dernier baiser
ni il ne m’importe avec qui.
 
Mais peut-être, un jour,
entendant une chanson,
elle sentira que cette vieille mélodie
change le rythme de son cœur.
 
Ou ce sera une robe
que je lui ai connue,
ou l’odeur du jardin quand il a plu,
mais un jour elle aura à penser à moi.
 
Ou ce peut-être un geste,
une façon de regarder,
ou certaines rues, ou un bouton mal mis
ou une feuille sèche qui a volé au hasard.
 
Et de toute manière
elle aura à se rappeler de moi sans vouloir,
écoutant des pas sur le trottoir
comme les miens à la tombée du jour.
 
Ce sera dans quelque moment
peu importe quand ou où, ici ou là-bas
car l’amour, pareil au vent
semble s’en être aller mais ne s’en va pas.
 
Et si à ce moment elle soupire
et qu’il demande pourquoi,
elle devra lui inventer un mensonge
pour qu’il ne sache jamais pourquoi ce fut.
 
Et lui ne verra pas mon empreinte
si forte dans ce que j’ai déjà perdu
et, bien qu’il puisse l’aimer plus que je ne l’ai aimée
elle ne pourra l’aimer plus qu’elle ne m’aima...
 
Toegevoed door La IsabelLa Isabel op Zat, 01/06/2019 - 10:01
Meer vertalingen van Ella amará a otro ...
Frans La Isabel
Reacties