The False Friends (Russisch vertaling)

Engels
Engels
A A

The False Friends

They laid their hands upon my head,
They stroked my cheek and brow;
And time could heal a hurt, they said,
And time could dim a vow.
 
And they were pitiful and mild
Who whispered to me then,
"The heart that breaks in April, child,
Will mend in May again."
 
Oh, many a mended heart they knew.
So old they were, and wise.
And little did they have to do
To come to me with lies!
 
Who flings me silly talk of May
Shall meet a bitter soul;
For June was nearly spent away
Before my heart was whole.
 
Toegevoegd door JadisJadis op Woe, 09/06/2021 - 16:08
Russisch vertalingRussisch (metered, poëtisch, rijmend)
Align paragraphs

Лжедрузья

Versions: #1#2#3#4
Внушить пытались они мне,
Утешить каждый рад был,
Что время лечит раны все,
И отметает клятвы.
 
И сожалением полны
Тогда их были речи,
«Сердечко, что разбил апрель,
Май быстренько залечит».
 
О, много как им довелось
Сердец разбитых знать,
Что лучшего и не нашлось,
Чем мне враньё совать!
 
Столкнуться б с горечью души,
Тем, кто про май долдонил;
Июнь уже прошёл почти,
Когда пришла я в норму.
 
Bedankt!
thanked 9 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Toegevoegd door IremiaIremia op Do, 17/06/2021 - 17:47
Reacties
IgeethecatIgeethecat    Do, 17/06/2021 - 21:14

Если мне враньё всунут, я просто всех их - в глаз!

IremiaIremia    Do, 17/06/2021 - 21:40

Пральна, Маш! 🤣

SchnurrbratSchnurrbrat    Ma, 18/10/2021 - 23:04

Все хорошо читается, за исключением второй строчки:
"Утешить каждый рад бы" попадает под ямб, а вот "Утешить каждый рад был" с ударением на "рад" читается неестественно, здесь скроее получается "рифма" был - клятвы. Может перенести "каждый" в конец второй строчки? И рад утешить каждый?

Read about music throughout history