-
Femu Cassadori → Engels vertaling
Femu Cassadori
I was a hunter
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
evfokas | 9 jaar 2 weken |
Gast | 9 jaar 3 maanden |
1. | High ground |
Thank you Marco, my suggestions:
betta > doe (female fawn is a baby deer)
grandu cosa > difficult task / tough nut (I think these express the original better)
sartiendi > frolicking
M'arrimu a su truncu > ... against the trunk of ...
su dda tenni morta > to take her life (sounds better)
Sentz' 'e mi dda perdi de vista un'istanti > not losing sight even for a moment (sounds better)
ananti > ahead
Ma deu costanti - in cudd' idea mia > But I was fixed on my idea (sounds better)
m'acuamu > I hid myself / I took cover
po no m'osservai > to hide from me
asutta de sa schina > under he shoulder (usually hunters aim at the rear of the shoulder)
mischina > poor little thing (sounds better)
Scapat a fuiri > ... SHE runs ...
incontrai > encounter/ catch up / come across (meet implies mutual intention)
No sciemu comenti - prus dda podi biri > I didn't know how to see more of her
mi ndi parit mali / ddi trunchit sa vida > I feel sorry / would end her life
Thank you for your kind help. My usual comments:
“Una grandu cosa” is just a great ting (also: nice, rare, joyful; not difficult).
“Sartiendi” is repeated three times (in the second, third and last stanzas). I changed jumping> frolicking only in the third one. Maybe in the other cases jumping goes well.
I don’t know if “to hide from me” is the right translation. The meaning is that I went away in order to hide myself and to avoid to be seen by the doe.
Under her shoulder: “schina” means just back (shoulder would be “pala”), but you are right, it doesn’t make sense. Probably it has been used just for reasons of rhyme.
- login of registreer om te reageren
Femu cassadori (Efis Pintor Sirigu, Cagliari 1765 - 1814)