Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Femu Cassadori

Femu cassadori, e tenemu scupetta
E mai una betta — emu potziu cassai.
 
Ah! ita fortuna cust'orta appu tentu!
Sendir'arziendi ind'una muntagnedda,
Andendur'a cassa po divertimentu,
Incontru passendiri una bettixedda
Tanti bellixedda - sartiendi in s'arrocca,
Beni fatt'e conca - de corpus gratziosa;
Fiat grandu cosa - su ddi ponni avatu;
M'aturu unu tratu - po dda cuntemplai.
 
Po dda cuntemplai - m'aturu unu pagu
Po dda biri sola sartiend'e gioghendi;
M'arrimu a su truncu de unu bell'imbragu,
Po mi benni a tiru femu castiendi,
Ma cunsiderendi - comenti pasciat,
Mali mi pariat - su dda tenni morta:
Resolvu de un' 'orta - de no dda bociri,
Dd'olemu sighiri - sentz' 'e dda sparai.
 
Dd'olemu sighiri - fìnzas aund'andàt
Sentz'e mi dda perdi de vista un'istanti,
A dognia parti issa si castiàt,
Po chi cassadori non fessit ananti,
Ma deu costanti - in cudd' idea mia
Sighemu in sa bia - ch'issa caminàt
Si si furriàt - deu m'acuamu,
I attesu nd'andamu - po no m'osservai.
 
Po no m'osservai — de cussas alturas,
E de un'altu boscu prenu de spinas,
Deu dd'aspettamu in mesu a is pranuras,
Po dda ferri beni asutta de sa schina:
Ma issa mischina - sa morti timendi,
Andàt scartendi - cuddu logu claru,
Po tenni reparu - de no essi bista,
Caminendi crispa - po no dda ciapai.
 
Caminendi crispa - in cussu montixeddu,
E scurta scurta senz' 'e si fidai;
Ita fazzu deu, senza de cerbeddu
Su passu de pressi mi pongu avanzai;
A si furriai - benit a mi biri;
Scapat a fuiri - coment'e unu lampu,
Fuit de su campu - a mesu su padenti,
Sentz'e sciri comenti - dda podi incontrai.
 
No sciemu comenti - prus dda podi biri
Cun disisperu de s'anima mia;
Si de una parti dd'olemu sighiri,
Mirendu s'arrastu, a bortas ddu perdiat;
De tali genia - passu meda rau;
Sentendu su fattu - de m'essi incrarau;
Non perdu coidau - camminu de pressi,
Penzendi ch'iad essi - in logh'e riposai.
 
Penzendi, ch'iad essi - comenti giai fiat,
Asutt'e una matta dda biu discanzendu,
Dda miru, e m'acattu chi prus no podiat
Scampai de mei, mischina, currendu;
Dda biu dormendu - cun grandu durciura;
Biu s’ermosura – mi ndi parit mali,
Chi corpu fatali - ddi trunchit sa vida:
Senza de ferida - dd'olemu gosai.
 
Chi si est dormida - dda scidu in cust'ora...
Mi ndi cumpassivu, e ndi tengu piedadi,
Custa betta mia dd'arriservu ancora,
Biendu chi portat tanti giustedadi,
Canzau giai m'at - ma est gratziosa,
No est mellus cosa - de dda biri gioghendu.
Est lesta sartiendu - est med'attrattiva;
Chi a prusu m'attriva - no mi fait prexeri;
Giai ndi seu meri - no dd'ollu sparai.
 
Vertaling

I was a hunter

I was a hunter and I had a rifle
And never I could catch a doe.
 
Oh, what a luck I had this time!
While I was climbing a small mountain,
Going hunting for fun,
I met a little doe that was passing.
She was so pretty, jumping on a rock,
She had a shapely head, a graceful body;
It was a great thing to follow her;
I stop for a while to admire her.
 
To admire her I stop for a while
To see her frolicking and playing alone;
I lean against the trunk of a shady tree,
I was looking to take aim,
But considering how she was pasturing
It seemed to me unfair to take her life:
At last I resolve not to kill her,
I wanted to follow and not to shoot her.
 
I wanted to follow her wherever she went
Not losing sight even for a moment .
She was looking around on all sides
In order to see if a hunter was ahead.
But I was fixed on my idea ,
I followed the path she was walking.
If she turned around, I hid myself
And went away so that she wouldn't see me.
 
To not be seen from that high ground
And from tall woods full with thorn,
I waited her amid a lowland
In order to wound her under her shoulder:
But she, poor little thing, afraid to die,
Goes ahead avoiding that clearing
To have a shelter and not to be seen,
Walking quickly not to be caught.
 
Walking quickly in that small mountain
And lending ears not trusting;
What did I do, brainless guy?
I start to hasten forward.
She turns back and sees me;
She runs fleeing like lightning,
She flees from the field, amid the forest,
I don’t know how to encounter her again.
 
I don’t knew how to see more of her,
My soul was desperate;
Though I wanted to follow her,
Looking at her trails, sometimes I lost them;
In this way I spend much time,
regretting to have exposed myself;
I keep up, walking fast,
Thinking she must be in a resting place.
 
Thinking she must be, as he really was
Under a tree, I see her resting;
I look at her and realize that she couldn’t
Escape from me, poor little, running;
I see her sleeping very gently,
I see her beauty and I feel sorry
That a fatal blow would end her life:
I wanted to enjoy her with no wound.
 
If she’s asleep I’ll wake her right now…
I have compassion, and mercy,
I still save this doe of mine,
Seeing that she is so fair;
She made me tired, but she's pretty,
There’s nothing better than see her playing.
She is fast when jumping and is very attractive;
I don’t like to dare more than this;
I’m already her master, I don’t want to shoot her.
 
Idioms from "Femu Cassadori"
Gegeven reacties
evfokasevfokas    Ma, 16/03/2015 - 18:39

Thank you Marco, my suggestions:
betta > doe (female fawn is a baby deer)
grandu cosa > difficult task / tough nut (I think these express the original better)
sartiendi > frolicking
M'arrimu a su truncu > ... against the trunk of ...
su dda tenni morta > to take her life (sounds better)
Sentz' 'e mi dda perdi de vista un'istanti > not losing sight even for a moment (sounds better)
ananti > ahead
Ma deu costanti - in cudd' idea mia > But I was fixed on my idea (sounds better)
m'acuamu > I hid myself / I took cover
po no m'osservai > to hide from me
asutta de sa schina > under he shoulder (usually hunters aim at the rear of the shoulder)
mischina > poor little thing (sounds better)
Scapat a fuiri > ... SHE runs ...
incontrai > encounter/ catch up / come across (meet implies mutual intention)
No sciemu comenti - prus dda podi biri > I didn't know how to see more of her
mi ndi parit mali / ddi trunchit sa vida > I feel sorry / would end her life

HampsicoraHampsicora
   Ma, 16/03/2015 - 22:01

Thank you for your kind help. My usual comments:
“Una grandu cosa” is just a great ting (also: nice, rare, joyful; not difficult).
“Sartiendi” is repeated three times (in the second, third and last stanzas). I changed jumping> frolicking only in the third one. Maybe in the other cases jumping goes well.
I don’t know if “to hide from me” is the right translation. The meaning is that I went away in order to hide myself and to avoid to be seen by the doe.
Under her shoulder: “schina” means just back (shoulder would be “pala”), but you are right, it doesn’t make sense. Probably it has been used just for reasons of rhyme.

evfokasevfokas    Di, 17/03/2015 - 19:04

Whoops
I attesu nd'andamu - po no m'osservai > And I went away so that she wouldn't see me