Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Game of Love (English Version)

Swim the Seven Seas, I would climb the Himalayas
Sing in Japanese, I would dress up as your geisha
Capture all the stars, paint your portrait on the Great Sphinx
Walk to Africa if I knew you'd be there waiting
 
Na-ni-na-ni, hey-nu-ney
Don't run away honey
Ni-na-ni, hey-nu-ney
Make no mistake 'cause
 
There's no shame, shame, shame in the game of love
Gonna get you good, gonna knock on wood
'cause I'll fight for you in the name of love
That's the game of love
 
Sing it!
 
Dive among the sharks, I would wrestle alligators
Learn some martial arts if you needed me to save ya
Dance on broken glass, turn the rivers into fire
Anything you ask 'cause your wish is my desire
 
Na-ni-na-ni, hey-nu-ney
It's hit or miss, honey
Ni-na-ni, hey-nu-ney
That's what it is 'cause
 
There's no shame, shame, shame in the game of love
Gonna get you good, gonna knock on wood
'cause I'll fight for you in the name of love
That's the game of love
 
Sing it!
 
Like a hawk in the sky
I've been watching you tight
I've been watching you close
Never out of my sight
Like a thief in the dark
Sneaking into your heart
I'll come take it away
Make you beg me to stay
 
There's no shame, shame, shame in the game of love
Gonna get you good, gonna knock on wood
'cause I'll fight for you in the name of love
That's the game of love
 
Sing it!
 
There's no shame, shame, shame in the game of love
Gonna get you good, gonna knock on wood
'cause I'll fight for you in the name of love
That's the game of love
 
Vertaling

Juego de amor

Nadar los siete mares, me gustaria escalar el Himalaya
Cantar en japonés, me gustaria vestirme como tu geisha
Capturar todas las estrellas, pintar tu retrato en la Gran Sphink
Caminar hacia África si supiera que ibas a estar ahí esperando
 
Na-na-ni-ni, hey-nu-ney
No huyas querido
Ni-na-ni, hey-nu-ney
no cometas errores querido
 
No hay vergüenza, vergüenza, vergüenza en el juego del amor
voy a hacerlo bien, voy a tocar madera
porque voy a luchar por ti en el nombre del amor
Ese es el juego del amor
 
cantalo!
 
Bucear entre tiburones, quiero luchar entre caimanes
Aprender artes marciales por si necesitas que te salve
Danzar sobre cristales rotos, poner las barreras al fuego
Todo lo que pedimos, porque tu deseo es mi deseo
 
Na-na-ni-ni, hey-nu-ney
es lo que añoras querido
Ni-na-ni, hey-nu-ney
ese es su por que
 
No hay vergüenza, vergüenza, vergüenza en el juego del amor
voy a hacerlo bien, voy a tocar madera
porque voy a luchar por ti en el nombre del amor
Ese es el juego del amor
 
cantalo!
 
Como un halcón en el cielo
te he estado observando
te he estado viendo de cerca
Nunca te he apartado de mi vista.
Como un ladrón en la oscuridad
Furtivamente en tu corazón
ire para quitartelo
espero que hagas que me quede
 
No hay vergüenza, vergüenza, vergüenza en el juego del amor
voy a hacerlo bien, voy a tocar madera
porque voy a luchar por ti en el nombre del amor
Ese es el juego del amor
 
cantalo!
 
No hay vergüenza, vergüenza, vergüenza en el juego del amor
voy a hacerlo bien, voy a tocar madera
porque voy a luchar por ti en el nombre del amor
Ese es el juego del amor
 
Gegeven reacties
ArenaL5ArenaL5    Woe, 23/01/2013 - 15:38

Ok, mi revisión:

La letra inglesa tiene algunas erratas, que se reflejan en el lado español: "Capture all the stars, paint your portrait on the Great Sphinx", "Dance on broken glass, turn the rivers into fire", "It's hit or miss, honey" (ésta la tuve que buscar en otro sitio porque no la pillaba de oído) y algunas veces que quedó "gme" en vez de "game".

Otro asunto: en la parte inglesa, efectivamente muchos de los versos empiezan con un verbo a palo seco, pero diría que ni es infinitivo ni imperativo. En inglés coloquial, a veces, uno se puede comer la primera, o las dos primeras palabras (en este caso, mirando todos los versos, diría que la primera palabra es "I'd"), aunque, al menos en conversaciones, hasta ahora solo lo había visto en frases muy cortas ("(I) don't know" -> "dunno", "(Do you) Want some?").

No sé hasta qué punto se usa con frases largas, pero lo tengo visto en alguna otra canción. Supongo que en canciones se permite cualquier cosa.

(así que la traducción técnicamente sería "Nadaría... escalaría... cantaría... cualquier cosa que me pidas, porque tu deseo es mi deseo". Si encuentras alguna forma de hacerlo sonar más natural, mejor. :) )

"Nunca fuera de mi vista" técnicamente ES lo que dice la cantante, y en inglés una frase normal, pero en español suena rara. (a ser natural y fiel a la vez se aprende con el tiempo, yo tengo problemas con eso a veces)

Luego, hay otros errores, pero esos seguramente se deban a leer mal o escribir rápido (te doy traducciones literales, ahora mismo ando con un poco de prisa para poner traducciones naturales):

·"No huyas de querido" (¿por qué el "de"?)
·"if you needed me to save ya" ("si me necesitases para salvarte")
·"Anything you ask" ("cualquier cosa que [me] pidas")
·"That's what it is 'cause" ("Eso es lo que es, porque")
·"Make you beg me to stay" ("hacer que me ruegues para [que me] quede").

Espero que te ayude :)

lachicaorientallachicaoriental
   Woe, 23/01/2013 - 15:50

seguramente, voy a mirarlo y gracias, hay letras que son difíciles de sacar por la forma en la que están escritas. de todas formas, a veces voy un poco rapido a la hora de escribir y cometo erratas. Pero está bien haberse dado cuenta. Gracias :)