Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Georgy Ivanov
Georgy Ivanov
Titel, Album, Taal
Alle songteksten
А люди? Ну на что мне люди?Russisch
Болгарам (Bolgaram)Russisch
Бредёт старик на рыбный рынок (Bredyot starik na rybnyy rynok)Russisch
В дыму, в огне, в сияньи, в кружевах (V dymu, v ogne, v siyanʹi, v kruzhevakh)Russisch
Несобранное
В пышном доме графа Зубова (V pyshnom dome grafa Zubova)Russisch
Rayone de Rayonne
В тишине вздохнула жаба (V tishine vzdokhnula zhaba)Russisch
В тринадцатом году, еще не понимаяRussisch
В шуме ветра, в женском плаче (V shume vetra, v zhenskom plache)Russisch
В. Абельман (V. Abelʹman)Russisch
Ветер тише, дождик глушеRussisch
Вновь с тобою рядом лёжа (Vnovʹ s toboyu ryadom lyozha)Russisch
Всё неизменно и всё изменилось (Vsyo neizmenno i vsyo izmenilosʹ)Russisch
Все чаще эти объявленья (Vse chashche eti obʺyavlenʹya)Russisch
Rayone de Rayonne
Где-то белые медведи (Gde-to belyye medvedi)Russisch
Rayone de Rayonne
Джон Вудлей (John Woodley)Russisch
Добровольно, до срока (Dobrovolʹno, do sroka)Russisch
Rayone de Rayonne
Дождя осенняя туманность (Dozhdya osennyaya tumannostʹ)Russisch
Если всё, для чего мы росли (Yesli vsyo, dlya chego my rosli)Russisch
Еще я нахожу очарованьеRussisch
Жизнь бессмысленную прожил (Zhiznʹ bessmyslennuyu prozhil)Russisch
Жизнь продолжается рассудку вопреки (Zhiznʹ prodolzhayet·sya rassudku vopreki)Russisch
Забудут и отчаянье и нежность (Zabudut i otchayanʹye i nezhnostʹ)Russisch
Зазеваешься, мечтая (Zazevayeshʹsya, mechtaya)Russisch
Rayone de Rayonne
Закроешь глаза на мгновенье (Zakroyeshʹ glaza na mgnovenʹye)Russisch
Здесь в лесах даже розы цветут (Zdesʹ v lesakh dazhe rozy tsvetut)Russisch
Зеленою кровью дубов и могильной травы (Zelenoyu krovʹyu dubov i mogilʹnoy travy)Russisch
История. Время. Пространство (Istoriya. Vremya. Prostranstvo)Russisch
Как вы когда-то разборчивы были (Kak vy kogda-to razborchivy byli)Russisch
Rayone de Rayonne
Мы из каменных глыб создаем города (My iz kamennykh glyb sozdayem goroda)Russisch
Над розовым морем вставала луна (Nad rozovym morem vstavala luna)Russisch
Напрасно пролита кровь (Naprasno prolita krovʹ)Russisch
"Розы" (1931)
Настанут холода (Nastanut kholoda)Russisch
Несколько поэтов. Достоевский (Neskolʹko poetov. Dostoyevskiy)Russisch
Никому я не враг и не друг (Nikomu ya ne vrag i ne drug)Russisch
Ну да — немного человечности (Nu da — nemnogo chelovechnosti)Russisch
Ну, мало ли что бывает?Russisch
О нет, не обращаюсь к миру я (O net, ne obrashchayusʹ k miru ya)Russisch
От синих звезд, которым дела нет (Ot sinikh zvezd, kotorym dela net)Russisch
Отвлеченной сложностью персидского ковра (Otvlechennoy slozhnostʹyu persidskogo kovra)Russisch
Оттого и томит меня шорох травы (Ottogo i tomit menya shorokh travy)Russisch
Памяти провалы и пустоты (Pamyati provaly i pustoty)Russisch
Паспорт мой сгорел когда-то (Pasport moy sgorel kogda-to)Russisch
По дому бродит полуночник (Po domu brodit polunochnik)Russisch
По улице уносит стружки (Po ulitse unosit struzhki)Russisch
Rayone de Rayonne
Повторяются дождик и снег (Povtoryayut·sya dozhdik i sneg)Russisch
Польша (Polʹsha)Russisch
Портной обновочку утюжит (Portnoy obnovochku utyuzhit)Russisch
Rayone de Rayonne
Прислушайся к дальнему пенью (Prislushaysya k dalʹnemu penʹyu)Russisch
Проклятие шепотом шлет палачам (Proklyatiye shepotom shlet palacham)Russisch
Просил. Но никто не помог. (Prosil. No nikto ne pomog.)Russisch
Пушкина, двадцатые годы (Pushkina, dvadtsatyye gody)Russisch
Розы (Rozy)Russisch
Россия счастие. Россия свет (Rossiya schastiye. Rossiya svet)Russisch
Россия тридцать лет живет в тюрьме (Rossiya tridtsatʹ let zhivet v tyurʹme)Russisch
С бесчеловечною судьбой (S beschelovechnoyu sudʹboy)Russisch
Сейчас я поведаю (Seychas ya povedayu)Russisch
Синеватое облако (Sinevatoye oblako)Russisch
Слава, императорские троны (Slava, imperatorskiye trony)Russisch
Снова море, снова пальмы (Snova more, snova palʹmy)Russisch
Rayone de Rayonne
Стансы 1+2 / Судьба одних была страшна (Stansy)Russisch
Творю из пустоты ненужные шедевры (Tvoryu iz pustoty nenuzhnyye shedevry)Russisch
Только темная роза качнется (Tolʹko temnaya roza kachnet·sya)Russisch
Увяданьем еле тронутRussisch
Хорошо, что нет ЦаряRussisch
Час от часу. Год от году (Chas ot chasu. God ot godu)Russisch
Шагайте смело, в добрый час (Shagayte smelo, v dobryy chas)Russisch
Это качается сосна (Eto kachayet·sya sosna)Russisch
Я за войну, за интервенцию (Ya za voynu, za interventsiyu)Russisch
Related to Georgy IvanovBeschrijving
Irina Odoyevtsevaartiestwife
Gegeven reacties
Алексей ЧиванковАлексей Чиванков    Ma, 25/09/2023 - 02:39

ГЕОРГИЙ ИВАНОВ
(1894, имение Пуки Сядской волости Тельшевского уезда Ковенской губ. – 1958, Йер-ле-Пальмье, Франция)

Во втором, сильно переработанном издании сборника "Вереск" Георгий Иванов поместил раздел поэтических переводов с французского и уведомил читателя: "Печатаемые здесь переводы из Т. Готье, Ш. Бодлера и А. Самена сделаны в 1918 году и печатаются впервые". Среди "Трофеев" Ж. М. Эредиа в переводе "Студии М. Л. Лозинского" по меньшей мере один принадлежит целиком Иванову; есть сведения, что переводов было больше. Некоторые пробы в области поэтического перевода известны и в более раннее время: составитель этой антологии, обнаружив некогда автограф перевода "Двух гренадеров" Гейне, сделанный Ивановым, во избежание соблазна публикации даже не стал его копировать.

Совершенно иная судьба у переводов Иванова с английского: поэму Кольриджа "Кристабель" он не только перевел, но в 1923 году уже в эмиграции (в Берлине) выпустил отдельной книгой. Переводы больших поэм Байрона "Мазепа" и "Корсар" почти на 80 лет остались в рукописи. Среди подготовленных "Всемирной литературой" книг Байрона и Вордсворта в архивах РГАЛИ отыскивается и некоторое количество лирики.

По утверждению вдовы поэта, И. Одоевцевой, Иванов английского не знал и переводил с подстрочника, но на качестве работы это не сказалось. В сборнике Иванова "Сады" есть даже "скрытый перевод": "Песнь Медоры" – фрагмент из ивановского же перевода 14 главы поэмы Байрона "Корсар".

Надо отметить, что все переводы Иванова, выполненные при жизни Гумилёва, последним немного редактированы, что видно из автографов. После отъезда в эмиграцию Иванов лишь однажды вернулся к переводческой деятельности, переведя вместе с Адамовичем "Анабасис" Сен-Жон Перса (1926).
https://www.vekperevoda.com/1887/givanov.htm