Gigi l'amoroso (Duits vertaling)

  • Artiest: Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti‎)
  • Ook uitgevoerd door: Annie Cordy, Élie Kakou, Emily Loizeau, Frank Galan, Joanna Kurowska, Stenia Kozlowska, Andres Pajares, Massiel, Magdalena Kožená, Manel Amara, Corinne Sauvage, Emil Dimitrov
  • Nummer: Gigi l'amoroso 8 vertalingen
  • Vertalingen: Arabisch, Catalaans, Duits, Engels, Japans, Roemeens, Russisch, Turks
  • Verzoeken: Hongaars
Proeflezing gevraagd
Frans

Gigi l'amoroso

Je vais vous raconter
avant de vous quitter
l'histoire d'un petit village près de Napoli.
Nous étions quatre amis
au bal tous les samedis
à jouer, à chanter toute la nuit.
 
Giorgio à la guitare,
Sandro à la mandoline,
moi, je dansais en frappant du tambourin.
Mais tous ceux qui venaient,
c'était pour écouter
celui qui faisait battre tous les cœurs.
 
Et quand il arrivait,
la foule s'écriait :
 
Refrain :
« Arriva Gigi l'amoroso ! » –
croqueur d'amour,
l'œil de velours,
comme une caresse.
Gigi l'amoroso –
toujours vainqueur,
parfois sans cœur,
mais jamais sans tendresse.
 
Partout, c'était la fête quand il chantait
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
 
Gigi Giuseppe, mais tout le monde l'appelait Gigi l'amour. Et les femmes étaient folles de lui, toutes ! La femme du boulanger, qui fermait sa boutique tous les mardis pour aller… La femme du notaire qui était une sainte et qui n'avais jamais trompé son mari auparavant. Et la veuve du colonel ! la veuve du colonel qui ne porta plus le deuil parce qu'il n'aimait pas le noir. Toutes, je vous dis. Même moi, mais moi… Gigi aimait trop sa liberté, jusqu'au jour où…
 
Une riche Américaine,
à grands coups de « je t'aime »
lui proposa d'aller jusqu'à Hollywood.
« Tu seras le plus beau
de tous les Caruso ! »,
lui disait-elle jusqu'à en perdre haleine.
 
Nous voilà à la gare,
avec tous nos mouchoirs,
le cœur serré, émus par ce grand départ.
Pourtant, on était fiers
qu'il dépasse nos frontières –
Gigi partait conquérir l'Amérique !
 
Et quand il arriva,
le village était là.
 
Refrain :
Arriva Gigi l'amoroso –
croqueur d'amour,
l'œil de velours,
comme une caresse.
Gigi l'amoroso –
toujours vainqueur,
parfois sans cœur,
mais jamais sans tendresse.
 
Et là, devant la foule il a chanté
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
 
Gigi… Quand le train est disparu, nous sommes tous rentrés chez nous. Et le lendemain, le village n'était plus le même. La femme du boulanger refusa d'allumer son four, la femme du notaire, par désespoir, prit plusieurs amants, et la veuve du colonel ferma ses persiennes et reprit le deuil pour la seconde fois. Oui, le village avait bien changé, et moi…
 
Les années ont passé –
cinq hivers, cinq étés.
« No news », c'était « good news », on nous avait dit.
Il a fallu du cran,
du courage et du temps
pour arriver à continuer sans lui.
 
Et malgré son absence,
la nuit dans le silence,
oubliant nos costumes et nos instruments,
on entendait venir
comme une larme un soupir,
du fond de la salle cette mélodie…
 
Croqueur d'amour,
l'œil de velours
comme une caresse…
 
Gigi…
 
Gigi ? C'est toi là-bas dans le noir ? Attends ! Laisse-moi te regarder ! Mais tu pleures ! Tu pleures, Gigi ! Ça n'a pas été là-bas, hein ? Et alors, et alors, qu'est-ce qu'ils comprennent ces Américains à part le rock et le twist, hein ? Ma Gigi, qu'est-ce que tu croyais ? devenir comme ça Gigi l'americano? E invece no, tu es Giuseppe Fabrizio Luca Santini et tu es napolitain !
 
Écoute… Giorgio s'est mis à la guitare. Attends, Sandro est là aussi ! Mais, mais tu ne peux pas t'en aller comme ça ! Ici tu es chez toi ! Ici tu es le roi !
 
Tu entends ? Tu les entends, Gigi ? Ils sont tous là ! Ils ont dû te reconnaître à la gare ! Chante, Gigi, chante, c'est ton public ! Chante pour eux ! Chante pour moi qui n'ai jamais su te parler. Oui, vas-y, bravo, Gigi, chante ! Bravo, Gigi !
 
Carmella, Carmella! Lo sai che è arrivato Gigi dall'America?
Cesarina, Cesarina, scendi! È arrivato Gigi da Hollywood!
Ma se te lo dico io che è arrivato! Scendi, no!
Guaglione, guaglione, corri, va' a dire a zio Gennaro che è arrivato lo zio Gigi dall'America!
 
Refrain : (×3)
Arriva Gigi l'amoroso –
croqueur d'amour,
l'œil de velours,
comme une caresse.
Gigi l'amoroso –
toujours vainqueur,
parfois sans cœur,
mais jamais sans tendresse.
 
Partout, c'était la fête quand il chantait
« Zazà », « Luna caprese », « 'O sole mio ».
 
Laatst bewerkt door OndagordantoOndagordanto op Woe, 21/11/2018 - 21:19
Duits vertalingDuits
Align paragraphs
A A

Gigi, der Geliebte

Bevor ich euch verlasse,
werde euch die Geschichte
eines kleinen Dorfes bei Neapel erzählen.
Wir waren 4 Freunde
auf dem Ball jeden Samstag,
und haben die ganze Nacht Musik gespielt und gesungen.
 
Giorgio an der Gitarre, Sandro an der Mandoline,
ich tanzte und schlug dabei das Tambourin.
Aber alle, die da waren, waren nur gekommen,
um den zu hören,
der alle Herzen höher schlagen ließ.
 
Und wenn er eintraf,
schrie die Menge:
 
(Refrain)
Da kommt Gigi, der Geliebte,
der Herzensbrecher
seine Samtaugen
wie ein Streicheln
Gigi, der Geliebte,
immer Sieger,
manchmal herzlos
aber niemals ohne Zärtlichkeit.
 
Überall war es ein Fest, wenn er sang
Zazà, Lunas Caprese, O sole mio.
 
Gigi Giuseppe, aber jeder nannte in Gigi, den Geliebten
und die Frauen waren verrückt nach ihm, alle !
Die Frau des Bäckers, die ihren Laden jeden Dienstag
zumachte, um zu............ gehen. Die Frau des Notars, die eine Heilige war und die nie zuvor ihren Ehemann betrogen hatte; und die Witwe des Oberst !
Die Witwe des Oberst, die keine Trauer(kleidung) mehr trug, weil er Schwarz nicht mochte.
Alle, ich sage es euch, sogar ich, aber ich....Gigi liebte seine Freiheit zu sehr, bis zu dem Tag an dem...
 
eine reiche Amerikanerin, völlig verliebt,
ihm vorschlug nach Hollywood zu gehen:
Du wirst der allerschönste von allen Sängern (Carusos) sein,
sagte sie ihm, bis ihm die Luft wegblieb.
 
Wir also alle zum Bahnhof,
mit unseren Taschentüchern
das Herz beklommen, bewegt von diesem großen Abschied.
Doch wir waren stolz,
dass er unsere Grenzen verließ:
Gigi brach auf, um Amerika zu erobern.
 
Und als er aufbrach
war das (ganze) Dorf gekommen.
 
(Refrain)
Da kommt Gigi, der Geliebte,
der Herzensbrecher
seine Samtaugen
wie ein Streicheln
Gigi, der Geliebte,
immer Sieger,
manchmal herzlos
aber niemals ohne Zärtlichkeit.
Und da, vor der Menge, hat er gesungen
Zazà, Lunas Caprese, O sole mio.
 
Gigi, als dein Zug aus den Augen entschwunden war,
sind wir alle nach Hause gegangen und am nächsten Morgen war das Dorf nicht mehr dasselbe: Die Bäckersfrau weigerte sich, den Ofen anzuheizen,
die Frau des Notars nahm sich, aus Enttäuschung mehrere Liebhaber und die Witwe des Oberst schloss die Fensterläden und trauerte zum zweiten Mal. Ja, das Dorf hatte sich ziemlich verändert, und ich.
 
Die Jahre sind vergangen,
5 Winter, 5 Sommer.
Keine News (Nachrichten), sind gute Nachrichten hatte man uns gesagt,
es brauche Mumm, Mut und Zeit
um schließlich ohne ihn weitermachen zu können.
 
Und trotz seiner Abwesenheit,
in der Nacht, in der Stille,
vergessen unsere Garderobe und unsere Instrumente
vernahm man, wie eine Träne, wie ein Schluchzen,
vom Ende des Saales diese Melodie:
 
Herzensbrecher,
Samtaugen
wie ein Streicheln
 
Gigi...
 
Gigi? Bist du das dahinten im Dunkeln? Warte, lass' mich dich anschauen ! Aber du weinst, du weinst Gigi,
war das nichts, da drüben? Und wenn schon, und dann,
was verstehen diese Amerikaner schon außer Rock und Twist, nicht wahr? Mein Gigi, glaubtest du
einfach so Gigi, der Amerikaner, werden zu können?
Aber nein, du bist Giuseppe Fabrizio Luca Santini
und du bist Neapolitaner !
 
Hör' zu ,,, Giorgio hat seine Gitarre genommen,
warte, Sandro ist auch da ! Aber, aber du kannst doch nicht so einfach abhauen ! Hier bist du daheim, hier bist du der King (König)
 
Hörst du, hörst du sie, Gigi? Sie sind alle da. Sie haben dich wohl am Bahnhof gesehen ! Singe, Gigi, singe, das ist dein Publikum ! Singe für sie ! Singe für mich, die ich nie gewusst habe, wie ich dich ansprechen soll. Ja, geh' hin, bravo Gigi, singe ! Bravo.
 
(* im folgenden ist der Text italienisch, meine Übersetzung daher mit Vorbehalten)
Carmella, Carmella, weißt du, dass Gigi aus Amerika zurück ist?
Cesarina, Cesarina, komm herunter, Gigi ist heimgekommen aus Hollywood !
Aber wenn ich es dir sage, dass er angekommen ist,
komm herunter, nein!
Guaglione, Guaglione, lauf, sag es Onkel Gennaro, dass Onkel Gigi aus Amerika angekommen ist !
 
Refrain
Da kommt Gigi, der Geliebte,
der Herzensbrecher
seine Samtaugen wie ein Streicheln
Gigi, der Geliebte
immer ein Sieger,
manchmal herzlos
aber niemals ohne Zärtlichkeit.
 
Überall wurde gefeiert, wenn er sang
"Zazà", "Luna Caprese", "O sole mio"
 
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Toegevoed door Natur ProvenceNatur Provence op Do, 16/02/2017 - 18:06
Added in reply to request by draumbókdraumbók
Laatst bewerkt door Natur ProvenceNatur Provence op Di, 30/04/2019 - 18:29
Comments van auteur:

* ich verstehe etwas italienisch, wage mich aber nicht gute Übersetzungen heran.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Reacties
OndagordantoOndagordanto    Zat, 28/07/2018 - 18:18

Hey there! I've modified the layout of the source lyrics by restructuring them by rhymes. Would you have a look to see what you need to change to your translation? Sorry for the inconvenience. Best regards! Regular smile