Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Ginamaría Hidalgo

    Gota de lluvia → Engels vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Gota de lluvia

Las sombras de la tarde
vendrán, trayendo tu evocación.
Las voces de la brisa
dirán tu nombre, como un rumor
y, en el jarín del alma,
renacerá un flor
y temblarán las manos
al presentir tu amor.
 
Será más puro el cielo,
más fresco el aire, más tibio el sol.
Los pájaros del bosque,
imitarán tu voz
y pasará un cortejo
de risas y de cantos,
por el camino blanco
que me traerá tu amor...
 
Te buscó mi fe
en la oscuridad,
sin saber por qué.
Te soñó mi afán
en la soledad,
sin querer soñar.
Te llamó mi voz
y tu voz me respondió...
Y, en tu voz, hallé fe
para esperar tu amor.
 
Pero, si tu amor
sólo fue visión
de mi soledad;
si mi afán de luz
me llevó a soñar
con tu irrealidad...
Si jamás vendrás
hasta mi rincón feliz,
cuando no llegués
llorará un zorzal,
¡morirá un jazmín!
 
Vertaling

Raindrop

The shadows of the evening
Will come, bringing me your evocation.
The voices in the breeze
Will say your name, like a rumour
And, in the garden of my soul,
A flower shall be reborn
And my hands will tremble
As they foresee your love.
 
The sky shall be purer,
The air will be fresher, the sun will be warmer.
The birds in the forest
Will replicate your voice
And a retinue
Of laughter and song, will pass by
Down the white path
That shall lead me to your love...
 
My faith sought you out
In the darkness,
Without knowing why.
My desire dreamed of you
Lost in solitude,
Without wanting to dream.
My voice called you
And your voice answered back...
And, in your voice, I found enough faith
To wait for your love.
 
But, without your love
There was only a vision
Of my loneliness;
If my desire for light
Lead me to dreaming
Your unreality...
If you shall never come here,
To my happy little corner,
When you don't arrive
The thrush will weep,
The jasmine plant will die!
 
Gegeven reacties