Harp Song of the Dane Women (Russisch vertaling)
Harp Song of the Dane Women

Песня Датских Жен для Арфы
bedankt! ❤ | ![]() | ![]() |
7 maal bedankt |
1. | If |
2. | The White Man's Burden |
3. | Gunga Din |

Ох, я уже своё оттанцевал (а этот танец и вообще никогда не танцевал), но слушать еще могу, вот нашел у нас в LT:
https://lyricstranslate.com/en/arkadiy-severnyi-sem-sorok-%D1%81%D0%B5%D...
(Правда, исполнение, на мой вкус, довольно противное, много блатного в голосе. Но не буду долго портить своими вкусовыми бзиками настроение хорошим людям, особенно на ночь глядя). Как питерский питерскому - спокойной ночи! И всем остальным в нашем часовом поясе - тоже.

1. Как же жену ты оставить готов, прочь уходя с Оставляющей Вдов?
наверное, все-таки "вдовами". Ну, и оставить с оставляющей - перегруз, имхо.
2. Гостя не ждет там теплый прием -
общей могилы, скованной льдом,
край блудных айсбергов, солнц бледных дом.
"Край блудных айсбергов" относится к чему?

Хорошие замечания, Юля.
1. На самом деле надо писать наверно "Что за жену ты бросить готов..." - так будет точнее.
А "оставляющая вдов" - это К-19, погуглите, если будет охота. Мне захотелось оставить это словосочетание неизменным.
2. Там есть спасительное тире. Край айсбергов и дом солнц - это край общей могилы, скованной льдом. Наверно надо запятую после край.

Теплый прием - это край общей могилы?
Но если прием "не ждет", то и край, по идее, "не ждет"

а если край могилы и дом айсбергов - противопоставление, то, может, стоит добавить местоимение, чтобы было понятно, что речь о том же самом месте?
Гостя не ждет там теплый прием -
общей могилы там, скованной льдом,
край, блудных айсбергов, солнц бледных дом

Пожалуйста!
Я почитала про К-19. Мем конкретен. Мне кажется, его использование в качестве метафоры для более широкого понятия сужает последнее - в данном случае, до смерти в специфических обстоятельствах, о которых ни Р.К, ни викинги и представления не имели.

Смотря метафорой чего она у тебя является - смерти, океана?
У Э.Шустера это седовласая бездна, у Р.Дубровкина - разлучница, у Г.Кружкова - колдунья седая, у Н.Камовниковой - разлучница, старая карга

И что же заставило этих достойных людей нафантазировать то, чего нет в оригинальном тексте?
Широкое смысловое поле, у которого несколько признаков: old, grey, Widow-maker. Каждый интерпретатор выстраивает образ вокруг одного из них. В этом смысле, дорожка у вас одна. А неоднозначности и смысловых несовпадансов в твоем тексте пока больше:
- что за жену ты бросить готов? (помимо того, что для вопроса жены - к мужу это странный вопрос, последующий ряд однородных дополнений читается как "какую жену ты бросить готов, какой акр огорода, какой очаг_ свой и кров")
- оставляющая вдов - отсылка к историческому факту из другой, более поздней, эпохи?
- край - предельная часть (могилы) или область (айсбергов дом)?
- чей прием не встретит уходящего прочь с оставляющей вдов?

>Широкое смысловое поле, у которого несколько признаков: old, grey, Widow-maker.
Есть слова "старый", "серый" ("седой") и "создающий вдову". Не надо лишних фантазий. Если у автора есть неоднозначность - оставляем ее в переводе.
>А неоднозначности и смысловых несовпадансов в твоем тексте пока больше:
Я переводы не читал. Только на Кружкова взглянул вначале и понял, что у него отсебятины (как, впрочем, довольно часто) до хрена. Так что не надо про "смысловые несовпадансы". У меня перевод, очевидно, точнее.
>что за жену ты бросить готов?
Хорошо, напишу "как же".
>оставляющая вдов - отсылка к историческому факту из другой, более поздней, эпохи?
Надоело повторяться. Это перевод на русский Widow-maker. Считайте, что все совпадения случайны, если Вам так легче.
> край - предельная часть (могилы) или область (айсбергов дом)?
Догадайтесь с трех раз.
>чей прием не встретит уходящего прочь с оставляющей вдов?
Аналогично. Ясно из контекста.

>У меня перевод, очевидно, точнее.
Судя по пунктуации, ты в этом не уверен )))
> край - предельная часть (могилы) или область (айсбергов дом)?
Догадайтесь с трех раз.
>чей прием не встретит уходящего прочь с оставляющей вдов?
Аналогично. Ясно из контекста.
мне ни то, ни другое не очевидно. Иначе зачем бы я об этом писала?
Ладно, это всего лишь альтернативный взгляд на твой материал.

"old grey Widow-maker" = океан

Да, но тут хочется использовать какой-то близкий по определению euphemism, а не просто «океан».
widow-maker - это ругательство или что-то неприличное?

"old grey Widow-maker" = океан
Oh my freaking God!
Когда я сказал то же самое - вчера - никто и бровью не повел, а тут три лайка сразу. Преклонение перед иностранщиной?
Я ведь тоже иностранец...Или такой жуткий Мальчиш-Плохиш?
Как сказала бы Марина НеВлади: Ну-ну. А я, как иностранец, скажу: whatever.

Веселенькая песенка.
Вот еще популярная shanty:
https://lyricstranslate.com/en/sea-shanties-wellerman-lyrics.html
или другие (по автору/жанра)

Отрядная