LT → Duits, Fries → German State Anthems → Heil dir im Siegerkranz (Anthem of the German Empire) → Servisch
-
Heil dir im Siegerkranz (Anthem of the German Empire) → Servisch vertaling
- •
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Heil dir im Siegerkranz (Anthem of the German Empire)
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
Nicht Ross, nicht Reisige
sichern die steile Höh,
wo Fürsten stehn:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
gründen den Herrscherthron
wie Fels im Meer.
Heilige Flamme, glüh,
glüh und erlösche nie
fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
mutig für einen Mann,
kämpfen und bluten gern
für Thron und Reich!
Handel und Wissenschaft
heben mit Mut und Kraft
ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldenthat
finden ihr Lorbeerblatt
treu aufgehoben dort
an deinem Thron!
Dauernder stets zu blüh'n,
Weh' unsre Flagge kühn,
Auf hoher See!
Ha, wie so stolz und hehr,
Wirft über Land und Meer,
Weithin der deutsche Aar,
Flammenden Blick!
Sei, Kaiser Wilhelm, hier
lang deines Volkes Zier,
der Menschheit Stolz!
Fühl in des Thrones Glanz,
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
Vertaling
Živeo Ovenčan Pobedničkim Vencom
Živeo ovenčan pobedničkim vencom,
Gospodaru naše Otadžbine
Živeo nam Care!
Oseti sjaj prestola
I potpunu, veliku radost
Da bi bio miljenik naroda!
Živeo nam care!
Nit at, niti vitez
Osiguravaju visinu ravnoj kule,
Gde prinčevi stoje:
Ljubav otadžbine,
Ljubav slobodnih ljudi,
Stvaraju vladarev presto
Poput morskih stena.
Sveti plamenu svetli
Svetli i ne ugasi se
Zarad otadžbine!
Tada svi stojimo
Junački za jednog čoveka
Rado boreći se i krvareći
Za presto i carstvo!
Trgovina i znanstvo
Dižu hrabro i snažno
Njihovog poglavara visoko.
Dela ratnika i junaka
Nalaze lovorovo lišće
Verno očuvane
Na tvome prestolu!
Zauvek cvetajući
Naša zastava može se vijoriti odvažno
Na visokim morima!
Ha, kako ponosno i veličanstveno
Baca po kopnu i morima
Široko nemački orao
Svoj plameni pogled!
Budi care Viqeme
Dugo simbol svome narodu
I ponos Čovečanstva
Oseti sjaj prestola
I potpunu, veliku radost
Da bi bio miljenik naroda!
Živeo nam care!
bedankt! ❤ | ||
Feel free to use this translation if referenced (e.g on Wikipedia by putting URL of translation).
Ingediend door AussieMinecrafter op 2022-04-19
Bron van de vertaling:
✕
German State Anthems: Top 3
1. | Heil dir im Siegerkranz (Anthem of the German Empire) |
2. | Berliner Luft (Berlin) |
3. | Märkische Heide (Brandenburg) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Guru Yeeter of Creepers
Bijdragen:6615 vertalingen, 916 transliteraties, 2989 nummers, 20 collections, 3066 keer bedankt, heeft 62 vertaalverzoeken voltooid, heeft 30 leden geholpen, heeft 30 maal een transcriptie gemaakt, heeft 89 idiomen geplaatst, heeft 93 idiomen uitgelegd, heeft 501 reacties geplaatst, heeft 1392 annotaties geplaatst
Talen: moedertaal Engels, vloeiend IPA, halfgevorderd Arrernte, beginnend Frans
hymn of the german Kaisers, sung to the same tune as the anthem of Great Britain.