Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Helvegen

Кто будет петь мне,
В смертный сон бросать меня
Пока я по дороге в Хель иду
Тропа по которой я ступаю
Такая холодная, холодная
 
Я искал песни
Я возлогал песни
Тогда глубочайший источник
Послал мне величайшие слезы
В залог моего погибшего отца
 
Я все знаю, Один
Кого одарил ты своим взором.
 
Кто будет петь мне,
В смертный сон бросать меня
Пока я по дороге в Хель иду
Тропа по которой я ступаю
Такая холодная, холодная
 
Ранним утром или на закате дня
Вороны будут знать если я погибну
 
Однажды ты будешь стоять у ворот Хеля
И когда ты будешь рыдать
Я последую за тобой
Через Gjallarbru, со своей песней
 
Ты будешь свободен от оков которые cдерживают тебя
Ты будешь свободен от оков которые ограничивают тебя
 
Скот умирает,
Друзья умирают
И ты тоже должен умереть
Но одна вещь
Никогда не умрет
Великая слава которую ты обрел
 
Скот умирает,
Друзья умирают
И ты тоже должен умереть
Но я знаю одно
Что никогда не умрет
Суд над умершими душами
 
Originele teksten

Helvegen

Klik om de originele tekst te zien. (Noors, Old Norse)

Gegeven reacties
aaandrusiakaaandrusiak    Woe, 02/08/2017 - 15:43

Низкопробный, неточный и безграмотный перевод.

Sophia_Sophia_
   Do, 03/08/2017 - 08:07

Сможете перевести лучше?

aaandrusiakaaandrusiak    Do, 03/08/2017 - 20:45

Да, но я принципиально не перевожу на русский.
Переведу на украинский, белорусский и древнерусский.

Sophia_Sophia_
   Do, 03/08/2017 - 21:23

Добре, менi дуже цікаво буде побачити цей текст українською.

Можливо, Ви маєте якісь будівельні зауваження до російського перекладу? Чому, на Вашу думку, вiн є поганим?

(Вибачте за можливi помилки, я вивчаю українську мову, але розмовляти менi поки важко.)

aaandrusiakaaandrusiak    Vrij, 04/08/2017 - 07:31

Мене дуже потішило слово "возлогал" в "Я возлогал песни". Це про що? Про возложение цветов? сложение песен?
А ще оцей "залог погибшего отца"... WTF???
Тут іде мова про Одіна! До чого тут погибший отец?

aaandrusiakaaandrusiak    Vrij, 04/08/2017 - 07:28

Перші дві строфи я би переклав так:

Кто споёт для меня,
в сон смерти отправит меня?
Когда я иду по дороге в Хель,
следы, которые я оставляю за собою,
холодны, так холодны.

Я искал песен
Я воссылал песни,
И тогда глубочайший источник
дал мне горькие слёзы
клятвы Отца погибших воинов.

Sophia_Sophia_
   Vrij, 04/08/2017 - 08:13

Щиро дякую!

nikollornikollor    Do, 26/07/2018 - 16:40

Gjallarbru вполне можно написать по русски и добавить сноску "Гьялларбру — в древнескандинавской мифологии мост через реку Гьёлль, ведущий в Хельхейм."

IceyIcey
   Zat, 13/06/2020 - 11:35

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

One "så kalde" in "er kalde så kalde, så kalde" removed.