Hey Moryak | Эй моряк (Engels vertaling)

  • Artiest: Amphibian Man (OST) (Человек-амфибия (OST))
  • Gastmuzikant: Nonna Sukhanova
  • Nummer: Hey Moryak | Эй моряк
  • Vertalingen: Engels
Proeflezing gevraagd

Hey Moryak | Эй моряк

Нам бы, нам бы, нам бы,
Нам бы всем на дно,
Там бы, там бы, там бы,
Там бы пить вино,
Там под океаном
Мы трезвы или пьяны
Не видно все равно.
Эй, моряк, ты слишком долго плавал,
Я тебя успела позабыть,
Мне теперь морской по нраву дьявол -
Его хочу любить.
С якоря сниматься,
По местам стоять,
Эй, на румбе, румбе,
Румбе так держать,
Дьяволу морскому
Свезем бочонок рому,
Ему не устоять.
Эй, моряк, ты слишком долго плавал,
Я тебя успела позабыть,
Мне теперь морской по нраву дьявол -
Его хочу любить.
Toegevoed door LizzzardLizzzard op Ma, 09/09/2019 - 21:32
Engels vertalingEngels
Align paragraphs

Hey sailor

We'd like to, we'd like to,
like to sink to the bottom.
There we could, there we could
we could drink some wine.
On the ocean floor,
whether we're drunk or not,
no one can see us anyway.
Hey sailor, you've been away for too long.
I ended up forgetting about you.
I took a liking to some sea devil,
I got my sights on him1.
Weigh anchor,
stay to your stations.
Steady now, steady,
steady as she goes.
Let's bring a keg of rum
to this sea devil,
he can't resist that.
Hey sailor, you've been away for too long.
I ended up forgetting about you.
I took a liking to some sea devil,
I got my sights on him.
  • 1. "I want to love him"
Toegevoed door silencedsilenced op Ma, 09/09/2019 - 23:10
Added in reply to request by LizzzardLizzzard
Comments van auteur:

I learned a few sailing expressions there. Thanks for the tips.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Meer vertalingen van Hey Moryak | Эй ...
Engels silenced
Олег Л.Олег Л.    Ma, 09/09/2019 - 23:50

Там, под океаном = на дне океана, под океанскими волнами.

By the way, вы трезвый или пьяный (not "we")

Эй, на румбе! Так держать! is команда рулевому двигаться в том же направлении по компасу.
Румб is одно из делений компаса.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Ma, 09/09/2019 - 23:44

>Нам бы
Это скорее "мы бы хотели", We'd like

>Нам бы всем на дно
go to a bottom of ocean

>Не видно все равно
Нас там все равно не видно. Nobody won't see us there

>успела позабыть,
Прошло достаточно времени, чтобы я тебя забыла.
I had enough time to forget you

>Эй, на румбе, румбе,...
Это не танец, это морской термин

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 00:36

Oops... I knew I was missing something... Thanks

Олег Л.Олег Л.    Di, 10/09/2019 - 01:03

I think "I want to love him" is better.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 10/09/2019 - 01:30

Видимо, переводчик воспроизводит схему -^-^-^
I wanna love him now?

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 01:51

"reproduce the circuit" ??? I suppose that's idiomatic?

Now seriously, what's wrong with the idiom? She wants to seduce him, right?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Di, 10/09/2019 - 01:59

Sorry, I'm just about scheme of stresses: еГО хоЧУ люБИТЬ (-^-^-^)

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 02:14

Ah ok. No, I didn't try to make it singable. Just a bit nicer to read.

St. SolSt. Sol    Di, 10/09/2019 - 01:58

It's him I want to love?
PZ is discussing whether the translation attempted to reproduce the metric pattern of the source.

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 02:21

I don't know what the Russian implies.
As far as I know, in English "I want to love him" would mean she doesn't really love him but would like to.
It's rather used for old couples trying to fix a relationship than new lovers.
I rather think she wants him to fall in love with her. Or did I miss the point?

Олег Л.Олег Л.    Di, 10/09/2019 - 07:20

She wants to be his lover and to love him.

Sophia_Sophia_    Di, 10/09/2019 - 07:42

Я думаю, что здесь "любить" не в смысле чувств, а в смысле действий. Как украинское "кохати".
Соблазнить, как было выше сказано.

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 12:10

"I want to love him" sounds strange here. It would mean she struggles to feel love.
I'd rahter wait for an English native second opinion.

St. SolSt. Sol    Di, 10/09/2019 - 12:15

In the original the emphasis is on "him": (now) it is HIM who I want to love (or: screw, shag, etc.)

BratBrat    Di, 10/09/2019 - 16:28

Well, the girl actually wants this 'devil' to become her tummy bumper. That's why she redefines her first statement "по нраву" which was already meaning that she likes the guy.
Note that the song appeared in Soviet times when it was impossible to use more precise definitions in lyrics. Wink smile

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 17:49

All the more reason to avoid a word for word translation, don't you think?

BratBrat    Di, 10/09/2019 - 17:55


BratBrat    Di, 10/09/2019 - 01:24

wheter you are drunk -> Whether you are drunk

And the footnote with ''I want to love him'' needs to be fixed.

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 01:52

Thanks. Should be ok now. Unless you see something else?

Sophia_Sophia_    Di, 10/09/2019 - 07:47

А мне стало интересно про "морского дьявола".


Страх перед Дейви Джонсом был столь велик, что пираты предпочитали умереть на земле, чтобы попасть к общему дьяволу, а не к морскому.

Подробно про пиратские суеверия

Вот я думаю, ели морской дьявол единственный в своем роде, то он должен употребляться не с some, а с the ?

silencedsilenced    Di, 10/09/2019 - 12:04

Mmm.. I don't suppose it's about the real guy, rather a hardboiled sailor that can be compared to the guy, so "a" seems more likely to me.