Reclame

Histoire d'un amour (Spaans vertaling)

  • Artiest: Dalida (داليدا‎)
  • Nummer: Histoire d'un amour 15 vertalingen
  • Vertalingen: Arabisch, Chinees, Deens, Duits, Engels #1, #2, #3, Grieks, Italiaans, Lets, Perzisch, Portugees, Roemeens, Spaans, Turks
  • Verzoeken: Bulgaars
Proeflezing gevraagd
Spaans vertalingSpaans
A A

Historia de un amor

Mi historia es la Historia de un amor.
Mi lamento es el lamento de dos corazones.
Una novela entre tantas otras
Que podria ser la vuestra,
Gente de aqui o de otros lugares.
 
Es la llama que enciende sin arder,
Es el sueño que soñamos sin dormir,
Como un arbol que se alza
Lleno de fuerza y de cariño
Hacia el dia que va a llegar.
 
Es la historia de un amor
Eterno y banal,
Que trae cada dia
Todo el bien, todo el mal
A la hora de los abrazos,
Aquella de los adios,
Con las noches de angustia
Y las mañanas maravillosas.
 
Mi historia es la historia que se conoce.
Las personas que se aman jugan la misma, yo lo sé,
Ingenua o profunda.
Es la unica cancion del mundo
Que nunca se acabará.
 
Es la historia de un amor
Eterno y banal,
Que trae cada dia
Todo el bien, todo el mal
A la hora de los abrazos,
Aquella de los adios,
Con las noches de angustia
Y las mañanas maravillosas.
 
Mi historia es la historia que se conoce.
Las personas que se aman tiennen la misma, yo lo sé,
Ingenua o profunda.
Es la unica cancion del mundo
Que nunca se acabará.
 
Toegevoed door alain.chevalieralain.chevalier op Zon, 02/12/2018 - 09:57
Laatst bewerkt door alain.chevalieralain.chevalier op Vrij, 17/05/2019 - 07:16
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
FransFrans

Histoire d'un amour

Reacties
La IsabelLa Isabel    Woe, 08/05/2019 - 04:55

Bonjour Alain Chevalier,

Je vous ai fait au moment de Pâques, des suggestions en messages privés, mais peut-être ne les avez-vous pas vues ?

Aujourd'hui, je refais "un petit tour" sur les chansons pour les quelles il y a demande de relecture (dont 1 ou 2 des miennes) et je vois que votre demande de lecture est toujours maintenue.
Ausi, dans le cas où mon message ne serait pas passé (c'est possible, j'ai une connexion parfois très fantaisite,) je me permets de renvoyer.

Pour le vers N° 3, Roman= novela Romance se dit pour quelque chose venant du latin populaire,
par exemple : L'Espagnol et le Français sont des langues romanes soit : El Castellano y el Francés son idiomas romances.

"Qui pourrait être la vôtre" : il y a un "e" entre le "d" et le "r" (sans doute une faute de frappe), qui donne "poderia"....au lieu de "podría"

"la vôtre" : 2 possibilités
1) si il y a plusieurs personnes = la vuestra
2) si on utilise le vous de politesse singulier (Usted) alors cela correspond à la 3ème personne du singulier et "la vôtre" = alors à "la suya"

Vous avez écrit hasta sans H, mais avec A ...sans doute une erreur de frappe ou inattention.
CEPENDANT : Hasta = jusqu'à......Alors que Vers = Hacia

"Les personnes qui s'aiment jouent...." vous avez écrit : "Las personas que se aman tiennen..." il y a 2 "n" ...sans doute l'influence du Français..:-))
Cela m'arrive aussi !
Mais pourquoi utiliser tener qui est = à " avoir", plutôt que "jugar" ?

"Qui ne se finira jamais" = Que nunca se acabará

Pour l'avant dernier vers : il y a un "o" au lieu d'un "u" dans "mundo" ...certainement vois doigts se sont croisés, cela arrive en tapant vite !
Pour "la seule........" je mettrais : "única" au lieu de "sola"

Aussi, "Mon histoire, c'est l'histoire qu'on connaît"
Vous traduisez : "Mi historia es una historia bien conocida". Cela équivaut à : "mon histoire est une histoire bien connue"
Pour traduire "Mon histoire, c'est l'histoire qu'on connaît" , c'est plutôt : "Mi historia es la historia que se conoce"

En espérant que cela répondra à votre demande de lecture.

La IsabelLa Isabel    Woe, 08/05/2019 - 06:30

Pas de soucis, je viens juste de voir une chose qui m'avait échappée :
"C'est la flamme" : Es la llama avec un a final.