Hooker With A Penis (Russisch vertaling)

  • Artiest: Tool
  • Nummer: Hooker With A Penis 3 vertalingen
  • Vertalingen: Albanees, Russisch, Servisch
  • Verzoeken: Turks
Russisch vertalingRussisch (commented, metered, rijmend, zingbaar)
A A

Шлюха с болтом

Встречный пацан в кедах «Вэнс» и джинсАх,1
«Бисти» майка торчка2, плюс тату,
Пирс соска, мне клялся в том,
Что фэном был3,
Наш первый диск
Всегда любил.
 
И, колу звучно
Всосав4,
Гнал он мне, что
Продались мы,
И, как шлюхи,
Сосём
У богатых
Самцов.
 
Так слушай, у меня
Есть совет тебе, приятель:
Ты не тычь-ка пальцем,
Я ведь сам - крутой самец.
 
Я - самец, и ты -
 
Самец, и он - самец, как
Все мы - ты можешь
Сунуть бл..ский палец в зад себе!
 
Должен ты понять, что мы тебя купили,
Мудак,
Я продался прежде, чем ты услышал обо мне.
 
Я продал душу, чтобы сделать
Эту запись,
Что ты купил,
 
Так слушай, у меня
Есть совет тебе, приятель:
Ты не тычь-ка пальцем,
Я ведь сам - крутой самец.
 
И если я - самец,
Тогда ты тоже, бл..дь. самец,-
И можешь
Сунуть бл..ский палец в зад себе!
 
Должен ты понять, что мы тебя купили,
Мудак,
Я продался прежде, чем ты услышал обо мне.
 
Я продал душу, чтобы сделать
Эту запись,
Что ты купил,
 
Так что - читай,
Носи, слушай,
Смотри в Ти-Ви,
Всё - товар, что
Просит твой,
Засранец, грязный
Доллар!
 
Заткнись же и
 
Дай! Дай!
Дай, купи диск мой,
И дай! дай! дай!
Шли бабло мне!
На..й иди!
На..й иди!
На..й иди!
На..й иди!
 
  • 1. -“501s” - джинсы Levi’s модель 501 (классическая)
  • 2. - “dope Beastie tee” - майка с символикой хип-хоп группы “Beastie Boys”, они также используют в текстах слова, характерные для рэпа, такие, как “dope” и “OG”
  • 3. - “OGT”- видимо, означает “Original Gangster Tool”- фанат группы со времён её зарождения. Парень из песни утверждает, что музыка TOOL изменилась в худшую сторону и они «продались» истэблишменту.
  • 4. в оригинале - что-то вроде "между двумя всасываниями/втягиваниями колы"
Bedankt!
thanked 1 time
Toegevoegd door R_T_fexR_T_fex op Di, 04/02/2020 - 13:41
Laatst bewerkt door R_T_fexR_T_fex op Do, 20/02/2020 - 15:57
EngelsEngels

Hooker With A Penis

Vertalingen van "Hooker With A Penis"
Russisch C,M,R,SR_T_fex
Please help to translate "Hooker With A Penis"
Tool: Top 3
Reacties
воронворон    Di, 04/02/2020 - 13:47

формат с переносом слогов ужасен..

R_T_fexR_T_fex    Di, 04/02/2020 - 14:44

Я переводил, пользуясь иначе сформатированным оригиналом, там строчки длиннее. Чтобы примерно синхронизировать текст перевода для выкладывания здесь, был вынужден рубить слова. Попытался применить "лесенку", но при сохранении она исчезла...
Так что - извините...
А если не делить на слоги - моих строчек окажется меньше, и для синхронизации с оригиналом придётся добавлять мноо пустых строк между блоками текста. Считаете, так будет лучше?

воронворон    Di, 04/02/2020 - 15:47

естественно без переноса части слова на др строку будет абсолютно лучше и , главное--читаемо...

R_T_fexR_T_fex    Di, 04/02/2020 - 16:51

ОК, попробую отредактировать по-вашему. Значит, блоки с длинными строками и большими пропусками между. Ближе к ночи забацаю. Может, ещё чё-нить выложу...

R_T_fexR_T_fex    Di, 04/02/2020 - 21:48

Ну вот. Вы так предлагали?

kyucatkyucat    Di, 04/02/2020 - 13:49

Hi! A small site tip for convenience: there's a tag feature where you can add the "poetic" and "equirhythmic" tags to your translation, and it will be marked as such for easy reference; there's also a footnote feature if you'd like to use it, where you can add footnotes directly in text by enclosing your footnote in [f​n][/f​n] tags, like this1. Good effort on the translation)))

  • 1. some text
R_T_fexR_T_fex    Di, 04/02/2020 - 15:22

Со сносками разобрался, в выложенном поменяю когда-нибудь, при новых выкладываниях буду пользоваться.
Как добавить теги "поэтический" и "эквиритмический" - не понял, сорри. Просто написать слово в квадратных скобках? А в квкой части текста - в примечаниях? В ссылке "Больше информации о..." я такого не увидел...
Спасибо за помощь.

kyucatkyucat    Di, 04/02/2020 - 15:25

Ah, sorry for lack of clarity! When you go to edit your translation, there is a dropdown menu at the very top; under the translated title and the language you are translating to, you have another menu where you can pick tags that apply to your translation. Hope that helps)

R_T_fexR_T_fex    Di, 04/02/2020 - 14:48

Thanks a lot, I'm novice here...I'll try it!

BratBrat    Di, 04/02/2020 - 16:59

Hi, if I may...
Dumb fuck - это, скорее, еблан, если уж эквиритмично.

All you read and
Wear or see and
Hear on TV
Is a product - эти строчки переведены не совсем точно, а место-то ключевое...

R_T_fexR_T_fex    Di, 04/02/2020 - 23:30

1, У меня сначала "мудак" было...Я по созвучию выбрал, решив здесь пожертвовать обсценностью. Поменял.
Вообще, если можно передать смысл предельно точно или выбрать слово, лучше передающее звучание в оригинале, но чуть дальше по смыслу, я иногда выбираю второе (см. название моего перевода "Dirty Deeds...").
"Автор так видит"(с) ,
2. Придумал, как поменять. Точнее стало?

BratBrat    Woe, 05/02/2020 - 04:00

Точнее стало, хотя ''мудак'' - это не совсем то, но сойдёт...

Read about music throughout history