Reclame

Hymn for the Weekend (Spaans vertaling)

  • Artiest: Coldplay
  • Gastmuzikant: Beyonce
  • Ook uitgevoerd door: Dove Cameron
  • Nummer: Hymn for the Weekend 25 vertalingen
  • Vertalingen: Azeri, Deens #1, #2, Duits, Fins, Grieks #1, #2, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Kroatisch, Nederlands, Perzisch #1, #2, Pools, Portugees #1, #2, Roemeens, Russisch, Servisch, Spaans, Turks #1, #2, Zweeds
Spaans vertalingSpaans
A A

Himno para el fin de semana

(Bebe de mí,
bebe de mí,
entonces atravesaremos el cielo.
Sinfonía,
entonces atravesaremos el cielo.
Estamos en una-
bebe de mí, bebe de mí
entonces atravesaremos el cielo,
sinfonía.
¡tan alto, tan alto!
entonces atravesaremos el cielo)
 
Oh ángel enviado desde las alturas,
tú sabes que iluminas mi mundo.
Cuando estuve solo,
cuando estuve herido
me viniste a levantar el ánimo.
 
La vida es un trago y el amor una droga,
oh, ahora estoy bien alto en las nubes,
cuando fui un río y me sequé
viniste como la lluvia en un diluvio.
 
Y dijiste: bebe de mí, bebe de mí
cuando estaba tan sediento,
vierte la sinfonía
ahora nunca estoy satisfecho.
 
[Coro:]
Pon tus alas en mí, tus alas en mí
cuando estaba tan afligido
elevados en sinfonía
cuando estaba caído, caído, caído, caído.
Yo, oh, yo, oh
me haces sentir borracho y drogado,
tan alto, tan alto
oh, yo, oh, yo, oh,
me siento borracho y drogado,
tan alto, tan alto.
woo!
 
Oh ángel enviado desde las alturas,
siento que recorres a través de mi sangre,
la vida es una bebida y tu amor
hace que las estrellas salgan.
 
[Coro]
 
(Yo, oh, yo, oh, yo
La, la, la, la, la,
tan alto, tan alto)
Yo, oh, yo, oh, yo
ahora me siento borracho y drogado
tan alto, tan alto
entonces atravesaremos el cielo.
 
  • En: Total, partial or modification reproduction of this lyrics without the express and/or written permission of the author is prohibited. All translations on this website are protected by "Copyright Law".
  • Es: Prohibida la reproducción total, parcial o modificación de esta traducción sin el permiso y/o consentimiento escrito del autor. Todas las traducciones de esta página web están protegidas por la ley de "Derechos de Autor".


Enjovher® All Right Reserved.
Toegevoed door EnjovherEnjovher op Zat, 30/01/2016 - 22:46
Laatst bewerkt door EnjovherEnjovher op Woe, 18/01/2017 - 23:53
3.5
Jouw beoordeling: None Average: 3.5 (2 votes)
EngelsEngels

Hymn for the Weekend

Reacties
ScieraSciera    Zat, 26/03/2016 - 21:25

The lyrics have been updated, you may want to change your translation accordingly.
Changes made (besides formatting and orthography):

"Oh, angels sent from up above" -> "Oh angel sent from up above"
"When I was hurt, withered, dried up" -> "When I was a river dried up"
"So drink from me, drink from me" -> "And said drink from me, drink from me"
"We're on a symphony" -> "Pour on a symphony" and "Souring in symphony"
"When I'm lower, lower, lower, low" -> "When I'm low low low low"
"Life is a drink, your love's about" -> "Life is a drink & your love's about"
"Got me feeling drunk and high" -> "Now I'm feeling drunk & high"
"Let me shoot across the sky...." -> "That we shoot across the sky"

EnjovherEnjovher    Woe, 30/03/2016 - 04:58

Hi! Thank you very much.
Done! Translation updated!

angang    Di, 17/01/2017 - 01:58
Vote has been deleted.

no esta tan mal ,

phantasmagoriaphantasmagoria    Di, 17/01/2017 - 02:04

You rated this 2 stars, the meaning for 2 stars is as follows:

2 - very bad. It has some sense along with lots of syntax and grammatical errors.

And you didn't leave any suggestions or corrections after.

EnjovherEnjovher    Di, 17/01/2017 - 02:19
ang schreef

no esta tan mal

Hola ang,

Para calificarme con 2 estrella significa que la traducción es "muy mala", es decir con errores gramaticales y sintácticos. Pero no dejaste alguna sugerencia/comentario/correcciones. ¿Puedes decirme en que está mal mi traducción? si no es de mucha molestia.

angang    Woe, 18/01/2017 - 22:42

Hola , tranquilo es solo una traducción más , no es ni la traducción oficial universal para que te alborotes tanto ... enfin
cuando te di mi voto no tuve tiempo de enviarte cada corrección, pero veo que has hecho ya varias correcciones enviadas por otras personas y veo que al final tenia la razón, estabas equivocado en muchas cosas .. Wink smile mi única sugerencia es que traducir literalmente aveces no funciona aveces las traducciones tan literales no tienen sentido y la tuya no tenia tanto , necesitas saber y conocer bien los dos idiomas que estas traduciendo para poder hacer una buena traducción, Mucha suerte !!.

EnjovherEnjovher    Woe, 18/01/2017 - 23:36

Tranquila, no me molestó ni estoy molesto; solo me intrigó que dejaras una calificación sin dejar un motivo. No es la primera vez que me acontece algo así y no soy una persona apegada a los votos.

En lo de traducir literalmente las cosas, te doy la razón. Cuando comencé en LT sí traducía todo muy «literal», pero cabe recalca que, con el pasar del tiempo he aprendido -y sigo aprendiendo- a interpretar las letras, estudiando todas las traducciones que las demás personas hacen y cómo las interpretan, además de conocer bien los los modismos de ambos idioma, y, tomando mucho en consideración las sugerencias|correcciones|comentarios que hacen en mis traducciones.

Aunque sí necesito hacer unas revisiones a algunas traducciones, en especial las primeras que hice aquí :bigsmile:

Pero una cosa sí sé: aún me falta mucho camino por recorrer, sin importar los obstáculos que me puedan afrontar.

Muchas gracias por tu consejo y aprecio de verdad tu preocupación... Wink smile

phantasmagoriaphantasmagoria    Di, 17/01/2017 - 02:26

Hola, solo quiero sugerirte algunas cositas:

Brinda por mí > no seria 'bebe de mi'?
Tú sabes que mi mundo se puede iluminar > Tú sabes que iluminas mi mundo

La letra dice 'souring', no es 'soaring'?

Y no creo que te mereces las 2 estrellitas que te dejaron sin comentario ni sugerencias Confused smile

EnjovherEnjovher    Di, 17/01/2017 - 02:38

Hola, yo iba a poner «bébeme», pero pondré mejor «bebe de mí»,
Y sí, si dice "soaring".

Haré una nueva revisión a ambas letras; y descuida, no es la primera vez que me han calificado de esa forma. Regular smile

phantasmagoriaphantasmagoria    Di, 17/01/2017 - 02:42

bébeme (drink me) - como en Alicia en el país de las maravillas donde la botella dice "bébeme" Regular smile
bebe de mí (drink from me) - como un vampiro jaja

EnjovherEnjovher    Di, 17/01/2017 - 03:04

Algo así XD, ya hice algunas correcciones en la letra.

angang    Woe, 18/01/2017 - 22:41
3

No estuvo tan mal ..

phantasmagoriaphantasmagoria    Woe, 18/01/2017 - 22:55

Otras sugerencias:
shoot across > disparemos - tal vez seria mejor traducirlo como 'atravesaremos el cielo' ya que 'disparemos' no tiene sentido cuando estas hablando de la acción (lanzar).

cuando estuve lastimado > cuando estuve herido
viniste a levantarme > me viniste a levantar el ánimo

Oh now I think I must be miles up > creo que esto se refiere al 'trago' y la 'droga', (para decir que una persona esta drogado o borracho diría 'oh, ahora estoy bien alto en las nubes', pero depende de ti cómo lo quieras traducir).

me haces sentir borracho y muy alto > ...y drogado

Creo que 'Pour on a symphony' lo dice como si la sinfonía fuera un trago.

ahora no puedes obtener suficiente > ahora nunca estoy satisfecho (esta hablando de él mismo)

EnjovherEnjovher    Do, 19/01/2017 - 00:02

Gracias Ellen por las correcciones.

Apliqué mayormente las sugerencias que has mencionado, y en la parte de 'Pour on a symphony' puse: 'vierte la sinfonía' para decir que la «sinfonía» es una bebida, como lo acotas.

phantasmagoriaphantasmagoria    Do, 19/01/2017 - 00:40

ay sí, se me paso ver lo que habías puesto ahí.

EnjovherEnjovher    Do, 19/01/2017 - 02:09

Tranquila, había puesto antes se vierte en una sinfonía.

phantasmagoriaphantasmagoria    Do, 19/01/2017 - 00:41
4

Todas mis sugerencias los deje en los comentarios.