I Know Him So Well (Arabisch vertaling)

  • Artiest: Barbara Dickson
  • Gastmuzikant: Elaine Paige
  • Ook uitgevoerd door: Susan Boyle, Melanie C, Whitney Houston, Barbra Streisand, Cilla Black, John Barrowman, Idina Menzel
  • Nummer: I Know Him So Well 8 vertalingen
  • Vertalingen: Arabisch, Duits, Nederlands, Portugees, Roemeens, Russisch #1, #2, Spaans
Arabisch vertalingArabisch (commented, metered, poëtisch, rijmend, zingbaar)

أعرفه جيّداً (ترجمة غنائية شعرية)

لابد للمواقف المثالية أن تسوء
1لا يدوم الشيء الجيّد للأبد
ولكن هذا لم يمنعني أبداً
أن أبالغ في آمالي، في الأمد
أما كان لي أن أغيّر طريقتي
أن أغتنم بعض الوقت مجدداً
لكن الزمن لازمٌ لفهم الرجل
أدري الآن أنني أصبحت أعرفه جيّداً
أما كان2 جيّداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أما كان3 سعيداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أليس جنوناً
أن لا يكون لي أبدا؟
لكنّه في النهاية قد احتاج مايزيد عنّي بقليل
أماناً أكثر
احتاج نزوته والحرّية
فأنا أعرفه جيّدا
لن يدوم شخصٌ معك في هذه الحياة
لن يدوم أحدٌ أبداً جوارَك
ورغم أنني قد نقلت عالمي لأكون معه
فلا زالت الهوّة بيننا لا تُتَدارَك
أما كان لي أن أغيّر طريقتي
(أما كان لي أن أتخذ طريقةً أخرى)
أن أعرفه قبل أن أهوي في الردى
(ربما كنت مهملةً قليلاً فقط)
ولكنني كنت أصغر بكثيرٍ حينها
(أصغر بكثير)
الآن على الأقل أعرفه جيّدا
4(الآن أدري على الأقل أنني أعرفه جيّدا)
أما كان2 جيّداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أما كان3 سعيداً؟
أوه، جدّاً جدّا
أليس جنوناً
أن لا يكون لي أبدا؟
ألم أدري ... كيف الأمور ستجري
أما لو علمت من البداية
!لماذا أَنهار في النهاية
أما كان2 جيّداً؟ أما كان3 سعيداً؟
أليس جنوناً
أن لا يكون لي أبدا؟
لكنّه في النهاية قد احتاج مايزيد عنّي بقليل
أماناً أكثر
احتاج نزوته والحرّية
فأنا أعرفه جيّدا
لقد استغرق فهمه بعض الوقت
أنا أعرفه جيّدا
  • 1. تم تبادل مكاني هذين السطرين لضبط القافية
  • 2. a. b. c. الكلام هنا عن الموقف نفسه
  • 3. a. b. c. الكلام هنا عن الرجل نفسه
  • 4. الجمل بين الأقواس لا تدخل في القافية
Toegevoed door Eagles HunterEagles Hunter op Di, 28/02/2017 - 13:47
Laatst bewerkt door Eagles HunterEagles Hunter op Do, 07/03/2019 - 13:43
Comments van auteur:

هذه الأغنية هي جزء من المسرحية الغنائية
وفيها تغنّي السيدة (سفيتلانا- باربرا ديكسون) والخادمة العشيقة (فلورينس- إلين بايج) حسرةً على السيد بعد انهيار حياتهما معاً،
:المشهد من المسرحية
وتم تصنبف هذا الدويتو كأنجح دويتو نسائي في تاريخ إنجلترا طبقاً لموسوعة غينس للأرقام القياسية
هذه أول ترجماتي الشعرية، أرجو أن تكون قد أعجبتكم، وأرجو أن تكون قد ارتقت لتحاكي عظمة الأغنية الأصلية، وأنتظر منكم النصح والملاحظات Regular smile
(يرجي محاولة محاكاة اللحن أثناء قراءة الترجمة)

Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)

I Know Him So Well

Collections with "I Know Him So Well"
Idioms from "I Know Him So Well"
Eagles HunterEagles Hunter    Vrij, 03/03/2017 - 12:04

Thank you very much
I really love thins song and I hoped that this translation would be of a high quality to meet with the magnificence of the song itself
I really appreciate your review
Regular smile

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Woe, 31/07/2019 - 16:31

I'm not arabic but you said there are errors, some sentences I could understand. If you rank so low you have to explain with corrections your vote. This are the LT rules. Please write the correct sentences. If there are two or three errors 1 star is unfair. 1 star means horrible, all the senteces incorrect or GT - this means 1 star. So please add more information.

Farah SalimFarah Salim    Do, 01/08/2019 - 12:12

It is my personal opinion and as far as I know every member has the right to vote according to their personal judgment. I do not think that the translator was successful at transferring the intended meaning of the verses smoothly into Arabic in this song. I understand that it could be difficult to care for both, meaning and structure, at the same time. This translation does not sound poetic, rhyming or singable to me personally, as the translator mentioned.

However, I found one visible error in the translation:

"Wasn't he fine" should be translated into ألم يكن جيدًا or ألم يكن مقبولًا because the word سعيدًا doesn't correspond to the intended meaning of "fine" in the song.

Lastly, I gave the Arabic translation 1 star not because I found one visible error in the translation. This 1 star is my general and personal overview of the Arabic translation of the song.

I should have made that clear alongside my rating. Thank you for your note. Peace.

Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Do, 01/08/2019 - 13:15

Lady of course you have the right to express your opinion, we are democratic people in a democratic web page so we respect all the coments if there are not hateful or disrespectful Teeth smile so everyone here is welcome and their doubts, complaints or comments will be heard, for sure!

Well now, for a great democracy there must be rules because if not tyranny prevails and we don't want it? Do you? LT as a good democracy governed by administrators and controlled by moderators, aided by all members, to its proper functioning, has its rules and they should be respected. Of course we are human and humans can be wrong. No problem Regular smile we dialogue with respect and carry on with the fantastic job of translation, or just add comments. All of our job is to help people with their translations, with their requests...

Lady 1 star means GT or a dissaster translation, it's the are the democratic rules of LT. We are all, as I said, humans and we can be wrong (as sometimes I'm). Here for what you say he have only been wrong in one line. 1 star shouldn't be use in this case. It's not fair to the translator and to his work. Everyone can disagree on the translations because the grammar some would put one thing and others another. There are no matches at 100 always.

So please could you remove your vote? For my point of view is not fair to give one star to one error, even if it is a big one (but you didn't say that) and as you said: 'and personal overview' could you explain it?

Thank you and good day. Peace to you too Regular smile

roster 31roster 31    Vrij, 02/08/2019 - 13:45

Acertada decisión.

Farah SalimFarah Salim    Do, 01/08/2019 - 20:39

أشكرك على التوضيح. طاب يومك.

roster 31roster 31    Woe, 31/07/2019 - 16:21

I was about to write something similar when I saw your comment.
Well done, Dora.