Reclame

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) (Armeens vertaling)

  • Artiest: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Gastmuzikant: Oleg Pogudin
  • Nummer: И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) 59 vertalingen
  • Vertalingen: IPA, Oedmoerts, Transliteratie #1, #2, #3, Albanees, Arabisch, Armeens #1, #2, Azeri, Chinees, Engels #1, #2, Estisch #1, #2, Frans #1, #2, Galicisch, Grieks, Hongaars #1, #2, Italiaans #1, #2, #3, #4, #5, Kroatisch #1, #2, Latijn, Mari, Nederlands #1, #2, #3, #4, Noors #1, #2, #3, Pools #1, #2, #3, #4, Portugees, Roemeens #1, #2, #3, #4, Servisch #1, #2, Sloveens #1, #2, #3, Spaans, Tsjetsjeens #1, #2, Turks, Vietnamees, Zweeds #1, #2, #3
  • Verzoeken: Fins, Japans, Lets, Litouws, Wit-Russisch

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...)

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
 
Laatst bewerkt door LyricalMiracleLyricalMiracle op Zat, 03/08/2019 - 01:41
Armeens vertalingArmeens
Align paragraphs
A A

Տխուր եմ, տրտում…

Versions: #1#2
Տըխո՜ւր եմ, տըրտո՜ւմ և չը կա ոչ ոք. որին ձեռք պարզեմ
Կյանքիս խռովահույզ, դառնաղետ ժամում.
Իղձե՜ր… Բայց, ավա՜ղ, անվերջ իղձերով սիրտըս ինչ հուզեմ,
Երբ վառ տարիքս էլ գընո՜ւմ են, սահո՜ւմ…
 
Սիրե՜լ… Սակայն ո՞ւմ… սիրել կարճատև. չարժե բընավին.
Իսկ անվերջ սիրել — ո՜հ, չէ կարելի.
Սըրտիս եմ նայում — այնտեղ և՛ հրճվանք, և՛ վիշտն է չնչին,
Այնտեղ հետք անգամ չըկա անցյալի։
 
Կըրքե՜ր… Բայց չէ՞ որ կըրքերն էլ վաղ-ուշ իրենց հուզմունքով
Անհետ զոհ կերթան բանականության.
Եվ կյանքը, օ՜, երբ նայում եմ իմ շուրջ սառըն հայացքով —
Ի՜նչ փուչ ու անմիտ կատակ է միայն…
 
Toegevoed door tanyas2882tanyas2882 op Woe, 27/02/2019 - 17:27
Comments van auteur:

Թարգմանությունը՝ Ալեքսանդր Ծատուրյանի

Reacties