Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

I think to live—May be a Bliss (Duits vertaling)

  • Artiest: Emily Dickinson
  • titel nummer: I think to live—May be a Bliss
  • Vertalingen: Duits, Frans
Engels
Engels
A A

I think to live—May be a Bliss

I think to Live — may be a Bliss
To those who dare to try —
Beyond my limit to conceive —
My lip — to testify —
 
I think the Heart I former wore
Could widen — till to me
The Other, like the little Bank
Appear — unto the Sea —
 
I think the Days — could every one
In Ordination stand —
And Majesty — be easier —
Than an inferior kind —
 
No numb alarm — lest Difference come —
No Goblin — on the Bloom —
No start in Apprehension's Ear,
No Bankruptcy — no Doom —
 
But Certainties of Sun —
Midsummer — in the Mind —
A steadfast South — upon the Soul —
Her Polar time — behind —
 
The Vision — pondered long —
So plausible becomes
That I esteem the fiction — real —
The Real — fictitious seems —
 
How bountiful the Dream —
What Plenty — it would be —
Had all my Life but been Mistake
Just rectified — in Thee
 
Ingediend door arc-en-cielarc-en-ciel op Ma, 04/05/2020 - 15:18
Duits vertalingDuits (met versmaat, poëtisch, rijmend)
Alinea's uitlijnen

Zu leben — könnte Wonne sein

Zu leben — könnte Wonne sein
Für jene, die es wagen —
Jenseits der Grenzen meines Geists —
Und meines Mundes — Sagen —
 
Ich glaub, das Herz, das ich einst trug
Könnt weiten sich — bis mir
Das Andre, wie das Ufer dort
Erschiene — auf dem Meer —
 
Die Tage — könnten einzeln doch
Zur Weihe sich aufreihn —
Und Majestät — könnt leichter sein —
Als niederes Gebein —
 
Kein dumpfes Grauen — vor Unterschied —
Kein Kobold — auf der Blum —
Kein Schreck im Ohr der Ahnung,
Kein Bankrott — kein Ruin —
 
Doch Sonnensicherheiten —
Mittsommer — so im Sinn —
Der Seele Süd — bleibt unverwandt —
Die Polarzeit — dahin —
 
Die Vision — lange überdacht —
Wird bald so glaubhaft, dass
Die Dichtung mir erscheint — real —
Realität — erdacht —
 
So reich die Ernte dieses Traums —
Welch Fülle — es doch wär —
Wenn all mein Leben Irrtum bloß
Berichtigt nur — in dir
 
bedankt!
3 maal bedankt
Dit is een poëtische vertaling - er zijn afwijkingen van de betekenis van het origineel (extra woorden, extra of weggelaten informatie, vervangende begrippen).
Ingediend door seriöserspinnerseriöserspinner op Zon, 26/06/2022 - 10:38
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van Hubert ClolusHubert Clolus.
5
Jouw beoordeling: None gemiddeld: 5 (1 stemmen)
Vertalingen van "I think to live—May ..."
Gegeven reacties
seriöserspinnerseriöserspinner    Zon, 26/06/2022 - 19:57

Vielen Dank! Freut mich, dass dir die Übersetzung gefällt. Ich bin ein großer Bewunderer von Emily Dickinson.

Read about music throughout history