
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
I think to live—May be a Bliss (Duits vertaling)
Engels
Engels
A
A
I think to live—May be a Bliss
I think to Live — may be a Bliss
To those who dare to try —
Beyond my limit to conceive —
My lip — to testify —
I think the Heart I former wore
Could widen — till to me
The Other, like the little Bank
Appear — unto the Sea —
I think the Days — could every one
In Ordination stand —
And Majesty — be easier —
Than an inferior kind —
No numb alarm — lest Difference come —
No Goblin — on the Bloom —
No start in Apprehension's Ear,
No Bankruptcy — no Doom —
But Certainties of Sun —
Midsummer — in the Mind —
A steadfast South — upon the Soul —
Her Polar time — behind —
The Vision — pondered long —
So plausible becomes
That I esteem the fiction — real —
The Real — fictitious seems —
How bountiful the Dream —
What Plenty — it would be —
Had all my Life but been Mistake
Just rectified — in Thee
Duits vertalingDuits (met versmaat, poëtisch, rijmend)

Zu leben — könnte Wonne sein
Zu leben — könnte Wonne sein
Für jene, die es wagen —
Jenseits der Grenzen meines Geists —
Und meines Mundes — Sagen —
Ich glaub, das Herz, das ich einst trug
Könnt weiten sich — bis mir
Das Andre, wie das Ufer dort
Erschiene — auf dem Meer —
Die Tage — könnten einzeln doch
Zur Weihe sich aufreihn —
Und Majestät — könnt leichter sein —
Als niederes Gebein —
Kein dumpfes Grauen — vor Unterschied —
Kein Kobold — auf der Blum —
Kein Schreck im Ohr der Ahnung,
Kein Bankrott — kein Ruin —
Doch Sonnensicherheiten —
Mittsommer — so im Sinn —
Der Seele Süd — bleibt unverwandt —
Die Polarzeit — dahin —
Die Vision — lange überdacht —
Wird bald so glaubhaft, dass
Die Dichtung mir erscheint — real —
Realität — erdacht —
So reich die Ernte dieses Traums —
Welch Fülle — es doch wär —
Wenn all mein Leben Irrtum bloß
Berichtigt nur — in dir
bedankt! ❤ | ![]() | ![]() |
3 maal bedankt |
✕
Wil je alsjeblieft "I think to live—May ..." vertalen?
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | 1116 There is another Loneliness |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
Gegeven reacties


Vielen Dank! Freut mich, dass dir die Übersetzung gefällt. Ich bin ein großer Bewunderer von Emily Dickinson.

Und diese Dichtung ist Meisterlich.
Music Tales
Read about music throughout history