-
I Want to Write You a Song → Duits vertaling
Ich möchte dir einen Song schreiben
1. | One Direction – Made in the A.M. + Deluxe Edition |
1. | What Makes You Beautiful |
2. | Night Changes |
3. | You & I |
LOL wo habe ich bloß einen solchen Ausdruck gehört? Vielleicht in Leipzig? z.B "...daß wir einer Liebe werth find, und damit auch das Ausland fieht, daß das sächsische Volk kein entartetes ist, um daß wir auch dort wieder geachtet werden."
Ich habe "sächsisch um dass" gegoogelt weil es mir so vorkommt, als ob ich ab und zu "um dass" gehört habe, als ich in Leipzig wohnte.
Also ein Hinweis is like a sign that there is something. If you use ein Hauch (dagegen) than it is for sure that there is something, but something very small. It's a littlebit an other meaning.
Ich find "damit" völlig in Ordnung, aber "so" ist meiner Meinunng nach näher am orginal.
"One that's strong as you are free" > "eins, das so stark ist, wie du frei bist"
... das "bist" kann man an der Stelle sagen, muss es aber nicht. Man versteht es auch ohne. Mit ist es wahrscheinlich korrekter.
In this instance, "hint" means a little bit.
Übersetzungsvorschläge:
>" One as beautiful as you are sweet
With just a hint of pain
For the feeling that I get when you are gone"
=
Einen, der so schön ist, wie du süß; (alt.: .. wie du süß bist)
Mit einer Spur von Schmerz, (alt.: Mit einem Hauch von Schmerz)
Wegen dem Gefühl, das ich bekomm', wenn du fort bist.
>" So when the world is cold,
You will have a hiding place you can go,"
=
Dann hast du, wenn die Welt kalt wird,
Ein Versteck, in das du gehen kannst
>" So anytime you think that your heart is gonna sink,
You know it won’t,"
=
Dann weißt du, jedes Mal, wenn du denkst, dein Herz versinkt,
Dass es nicht so kommen wird.
alt.:
Dann weißt du, jedesmal wenn du den Mut verleren willst,
Dass es nicht passieren wird.
>" So any time I'm gone
You can listen to my voice and sing along"
=
Da kannst du, jedesmal wenn ich fort bin,
Meine Stimme hören und mitsingen.
(Die von dir gewählten Formulierungen "So wenn.." und "So immer..." sind im Deutschen nicht üblich.)
- login of registreer om te reageren
Thanks for translating! :) German isn't my native language, but I make so bold as to offer a couple of suggestions:
"Hint of pain" > "Hauch Schmerz"
"One that’s as soft as your cheek" > "einen der so weich ist, wie deine Wange"
"So when the world is cold,
You will have a hiding place you can go" >
"Damit, wenn die Welt kalt ist,
du eine Zuflucht hast, wohin du gehen kannst"
"One that's strong as you are free" > "eins, das so stark ist, wie du frei bist"
"So anytime you think that your heart is gonna sink
You know it won’t" >
"Damit, jedes mal wenn du denkst, dass dein Herz unter geht,
du weißt, dass es nicht passiert"
"So any time I'm gone
You can listen to my voice and sing along" >
"Damit, jedes mal wenn ich gegangen bin,
du meine Stimme hören und mitsingen kannst"