Reclame

I'd Love to Kill You (Frans vertaling)

  • Artiest: Katie Melua (ქეთი მელუა (Ketevan Melua))
  • Nummer: I'd Love to Kill You 10 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Fins, Frans, Grieks, Italiaans, Perzisch, Roemeens, Russisch, Spaans #1, #2
Proeflezing gevraagd
Frans vertalingFrans
A A

J'aimerais t'étrangler !

J'aimerais te tuer par un baiser
Je voudrais t'étrangler en te serrant le cou
j'aimerais te faire des nœuds,
Jusqu’à ce que ton cœur s'arête.
 
J'aimerais te tuer d'un regard
Il me plairait de te mettre en trance,
J'adorerais te droguer avec mon parfum
Et t'utiliser à la demande.
 
Oooh
 
J'aimerais te tuer pendant que tu manges,
le plaisir serait si doux,
J'adorerais me glisser sous ta peau
Et vagabonder en elle.
 
J'aimerais te tuer pendant que tu te baignes,
ou personne ne pourrait t'entendre crier
et aussi courir et être libre et tirer profit
de la victoire la plus douce
 
Oooh.
 
J'adorerais te regarder pendant que tu dors
parce que tu n'aurais pas de pouvoir sur moi
Et quand désespérée je suis perdue
sous tes excès, en enfer
 
Oooh
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
Toegevoed door elfy2016elfy2016 op Woe, 30/11/2016 - 21:25
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EngelsEngels

I'd Love to Kill You

Reacties
KlouKlou    Zat, 24/12/2016 - 19:10

Some misspellings :

"s'arrête" with two r (end of first stanza)
"transe" with an "s" and not a "c" (second stanza)
"Où" with an accent on the "u" (third stanza)

For the translation :

"open up your skin" means "ouvrir ta peau"
For the last two lines of the fourth stanza, I'd say :
"Et ensuite je m'enfuirais et serais libre,
La plus douce victoire."

The verbs of the last stanza are in the present tense, so it is "j'adore" et "tu n'as pas".

And for the last two lines I'd say :
"Et quand tu es réveillé je suis perdue,
Sous ton charme en Enfer. "