Idea / Sonnet 23. Love banished heaven (Duits vertaling)
Engels
Engels
A
A
Idea / Sonnet 23. Love banished heaven
LOVE banished heaven, in earth was held in scorn;
Wand’ring abroad in need and beggary:
And wanting friends, though of a goddess born,
Yet craved the alms of such as passèd by.
I, like a man devout and charitable,
Clothèd the naked, lodged this wandering guest;
With sighs and tears still furnishing his table,
With what might make the miserable blest.
But this Ungrateful! for my good desert,
Inticed my thoughts, against me to conspire;
Who gave consent to steal away my heart,
And set my breast (his lodging) on a fire.
Well, well, my friends! when beggars grow thus bold;
No marvel then, though Charity grow cold.
[First printed in 1599]
Duits vertalingDuits

Verbannt vom Himmel, fremd auf Erden
Verbannt vom Himmel, fremd auf Erden, zog
In Noth und Schmach umher der Liebesgott;
Er, einer Göttin Sohn, und freundlos doch,
Erbettelt sich am Weg sein täglich Brod.
Ich menschenfreundlicher und frommer Mann
Kleidet' den Nackten und herbergt' den Gast,
Führt ihn zu meinem Tisch und nährt' ihn dran,
Mit Seufzern, Thränen, wie's nur für ihn paßt.
Doch treulos macht' er mir, zum Lohn dafür,
Mit meinem eignen Innern böses Spiel;
Mit ihm im Bunde stahl mein Herz er mir,
Und setzt' in Glut den Busen, sein Asyl:
Ja Freunde, wenn es so die Bettler treiben,
Kein Wunder dann, daß hart die Herzen bleiben.
---
Translated / Übersetzt von Otto Leonhard Heubner (1812-1893)
bedankt! ❤ | ![]() | ![]() |
Gegeven reacties
Music Tales
Read about music throughout history
https://www.bartleby.com/358/725.html