Reclame

Il porto sepolto (Frans vertaling)

  • Artiest: Giuseppe Ungaretti
  • Nummer: Il porto sepolto 9 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Frans, Portugees, Roemeens, Russisch, Spaans #1, #2, Venetan
Italiaans

Il porto sepolto

Vi arriva il poeta
E poi torna alla luce con i suoi canti
E li disperde
Di questa poesia
Mi resta
Quel nulla
Di inesauribile segreto.
 
Toegevoed door doctorJoJodoctorJoJo op Woe, 18/09/2019 - 22:26
Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

Le port enseveli

Le poète arrive
Puis retourne à la lumière avec ses chants
Et les disperse
De cette poésie
Ne me reste
Que le rien
De l'inépuisable secret
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Toegevoed door GuernesGuernes op Di, 24/09/2019 - 18:35
Added in reply to request by doctorJoJodoctorJoJo
Laatst bewerkt door GuernesGuernes op Ma, 30/09/2019 - 17:25
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
Reacties
doctorJoJodoctorJoJo    Di, 24/09/2019 - 18:40
5

Very good 👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

annabellannaannabellanna    Do, 26/09/2019 - 12:02

Yes, it's very good, but I think there is a little misunderstanding at the end that changes the meaning of the poem. Your version of the end, could be, more or less:

Of all the inexaustible secret
of that poetry,
nothing is left to me.

I 'm convenced that the very meaning is:

That "nothing"
made of inexaustible secret
is all I have left of all that poetry.

I don't know if I have been clear enough, my English is not good.
In your translation, for what I can understand, the poet visit this place, and when he comes back, nothing of this poetry and its inexaustible secret is left to him.
I think the meaning be different: when he comes back, after having perceived all this poetry, something is left to him: that "nothing"(a very little amount) of its inexaustible secret.

In fact, Italian text doesn't say: "Di questa poesia NON mi resta PIU' niente..."(in this case your translation should be ok) but:"Di questa poesia mi resta QUEL niente...",a little but relevant difference.

GuernesGuernes    Do, 26/09/2019 - 17:44

Exact.
Littéralement, il est dit :
il me reste ce rien de l'inépuisable secret
Merci.