Reclame

Il venait d'avoir 18 ans (Spaans vertaling)

  • Artiest: Dalida (داليدا‎)
  • Nummer: Il venait d'avoir 18 ans 20 vertalingen
  • Vertalingen: Chinees, Deens, Duits #1, #2, Engels, Fins, Grieks, Hebreeuws, Italiaans, Japans, Lets, Nederlands, Perzisch, Roemeens, Russisch, Spaans #1, #2, #3, Turks, Venetan
  • Verzoeken: Arabisch, Bulgaars, Hindi, IJslands
Spaans vertalingSpaans
A A

Acabó de cumplir 18 años

Versions: #1#2#3
Acabó de cumplir 18 años.
Era bonito como un niño,
Fuerte como un hombre
 
Era el verano, obviamente
Y conté, viendole
Mis noches de otoño
 
Poné en orden mi cabello
Un poco más de negro sobre mis ojos
Lo hizó reír
 
Cuando se acercó de mi
Hubiera dado cualquier cosa
Para seducirlo
 
Acabó de cumplir 18 años.
Era el mejor argumento
Para su victoria
 
No me habló de amor
Pensaba que las palabras de amor
Son irrisorias
 
Me dijo : " Quiero hacerte el amor "
Había visto al cine
" Le blé en herbe "
 
En una cama improvisada
Descubrí, asombrada,
Un cielo perfecto
 
Acabó de cumplir 18 años.
Casi lo hacía parecer insolente
De certeza.
 
Y cuando se vestía,
Ya vencida, reencontraba
Mi soledad
 
Hubiera querido guardarlo
A pesar de que lo dejé irse
Sin mover
 
Me dijo : " No era tan malo "
Con la candor infernal
De su juventud
 
Poné en orden mi cabello
Un poco más negro sobre mis ojos
Por costumbre
 
Había olvidado simplemente
Que tenía dos veces 18 años
 
Toegevoed door teriblimiteriblimi op Do, 22/08/2013 - 23:21
FransFrans

Il venait d'avoir 18 ans

Reacties
GuestGuest    Vrij, 23/08/2013 - 02:05

Mil gracias Pierre por tu traduccion. Disculpa el olvido de los acentos. Algunas sugerencias sin embargo.
1) Il venait de "Acababa de"
Es un imperfecto.
2) PUSE orden en mis cabellos o
(ordené un poco mis cabellos en plural)
3) Quand il s'est approché de moi: existe otra posibilidad o sea
"Cuando se me acerco "con acento en la o del verbo o cuando se acerco A mi (con acentos en la o y la i)
4) ça l'a fait rire: LE hizo reir o le dio risa;
5) Ce n'était pas si mal: "no estaba nada mal"
6) otra posibilidad para traducir "j'avais deux fois 18 ans" menos literal "le doblaba la edad" En efecto al principio de la cancion sabemos que el chico tiene 18 anos.
Driss