Hallo Vera,
ich fand für dieses merkwürdige Gedicht, das sich mir nicht erschließt/erschloss, folgende Erklärung:
"the poet measures lifetimes by such “little” and “short” things as weeping and sighing. These are the “Trades” – or trade goods – that mark the passage of our days. And then we die! Happy thought! Although the poet might have chosen happier words such as “laugh” or “smile,” and we know that Dickinson was apt to laugh and smile (in addition to tears and sighs), she was not out of tune with the literary conventions of her time where women were considered the dainty sex, sentimental and liable to swoon or faint at any small shock – let alone weep or sigh."
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
It's such a little thing to weep
It's such a little thing to weep -
So short a thing to sigh -
And yet - by Trades- the size of these
We men and women die.
Ingediend door Hubert Clolus op 2020-03-10
Vertaling
Man weint um eine Kleinigkeit
Man weint um eine Kleinigkeit -
Kaum, dass man seufzen kann -
Sie wächst und wird zur Wirklichkeit -
Und Menschen sterben dran.
rijmend
bedankt! ❤ | ||
6 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Gast | 3 jaar 5 maanden |
Freigeist | 4 jaar 1 maand |
Hubert Clolus | 4 jaar 1 maand |
Lobolyrix | 4 jaar 1 maand |
Lizzzard | 4 jaar 1 maand |
Natur Provence | 4 jaar 1 maand |
Ingediend door Gast op 2020-03-10
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Gegeven reacties
Super, es war wirklich rätselhaft. Kannst Du vielleicht noch die Quelle angeben, das wäre nett! 😊
Hello Vera Jahnke.
There are two little / short things here.
Es ist ein sehr kleines Ding zu weinen....und
Es ist ein sehr kurzes Ding zu seufzen....
Then....Sie (plural) wachsen-by Trade-.......
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Etwas freier übersetzt.