-
J’entends siffler le train → Italiaans vertaling
- •
Sento fischiare il treno
bedankt! ❤ | ||
12 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Azalia | 6 maanden 3 dagen |
doctorJoJo | 4 jaar 11 maanden |
1. | Number One Hits in France (1963) |
2. | Number One Hits in France (1962) |
1. | Aranjuez, mon amour |
2. | J’entends siffler le train |
3. | Je n'ai que toi |
Grazie Alexys per il tuo voto e le tue tre suggestioni, ho corretto.
Eccetto la prima, che si può capire in varie forme.
Il dizionario:
> faillir (verbe intransitif)
Manquer de peu.
Faire défaut.
Se tromper.
Avoir tort.
Ho capito: Manquer de peu - Mancare di poco
Hai capito: Faire défaut - Fallire
Fammi una proposta per questo verso e ne parleremo dopo:
J'ai failli courir vers toi, j'ai failli crier vers toi
Tu mi insegni che i testi vanno interpretati, e non tradotti alla lettera, altrimenti questo sito non avrebbe senso e ci affideremmo a google traslate per tutto il resto.
Mancarlo, se di poco o molto è comunque non arrivarci, quindi fallire.
Secondo il contesto a me sembra la più corretta e quella che suona meglio, di conseguenza la mia proposta rimane quella :-)
A prescindere dal fatto che tutti, a mio umile parere, rimangono miei suggerimenti
Un abbraccio
Alessandro
Ciao Alexys e grazie per la tua fedeltà.
Non ho altro amico in Sicilia e Archimede di Siracusa è morto da secoli.
Torniamo alle nostre pecore!
Beninteso che i testi vanno interpretati.
Mi sono deciso. Traduco quel verso come proponi.
Sarà:
Non ho corso verso te, non ho gridato a te,
E appena mi son potuto trattenere!
Dimmi che ne pensi.
La traduzione più corretta è stavo per correre verso di te, stavo per gridare verso di te... J'ai failli infinitif significa quasi o stavo per
Traduzione quasi perfetta, ma ci sono un paio di correzioni da fare:
Sono d'accordo col commento di Carlo Francesco Romano. È più giusto "stavo per" correre verso di te, stavo per urlare verso te (invece mi sono trattenuto)
Non avrei avuto LA FORZA/IL CORAGGIO di rivederti (non avere voglia significa che non ci piace, invece qui il senso è che lui avrebbe voluto correre verso di lei, ma sa che se l'avesse fatto avrebbe sofferto e non ha avuto la forza/il coraggio di farlo.)
E A STENTO mi sono potuto trattenere (se dici appena mi sono potuto trattenere, potresti intendere che hai aspettato il momento di poterti trattenere, invece qui il senso è che hai fatto fatica a trattenerti.)
Ringrazio Carlo Francesco e Viola per i loro consigli preziosi.
Ho corretto la mia traduzione.
- login of registreer om te reageren
Ciao Valerio, mi permetto di darti alcune dritte :-)
*J'ai failli courir vers toi, j'ai failli crier vers toi,
(Non sono riuscito a correre verso di te, a gridarti contro)
(Failli viene da fallire, credo il contesto sia quello)
* Que c'est loin où tu t'en vas
(Molto più elegante sarebbe: Com'è lontano dove vai)
* Sulla banchina, nella calca DEGLI "arrivederci."
Per il resto tutto ok, bel lavoro come sempre ;-)