Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Sento fischiare il treno

Ho pensato che fosse meglio
Lasciarci senza un addio.
Non avrei avuto la forza di rivederti...
Ma sento fischiare il treno,
Ma sento fischiare il treno,
Com'è triste un treno che fischia nella sera...
 
Potevo immaginarti sola, abbandonata
Sulla banchina, nella calca degli "arrivederci."
E sento fischiare il treno,
E sento fischiare il treno,
Com'è triste un treno che fischia nella sera...
 
Stavo per correre verso di te, gridare verso di te,
E a stento mi sono potuto trattenere!
Com'è lontano dove vai,
Com'è lontano dove vai,
Avrai mai il tempo di ritornare?
~ ~ ~
Ho pensato che fosse meglio
Lasciarci senza un addio,
Ma sento che adesso tutto è finito!
E sento fischiare il treno,
E sento fischiare il treno,
Sentirò fischiare questo treno tutta la mia vita...
Sentirò fischiare questo treno tutta la mia vita...
 
Originele teksten

J’entends siffler le train

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Gegeven reacties
AlexysAlexys    Ma, 23/09/2013 - 15:38
4

Ciao Valerio, mi permetto di darti alcune dritte :-)

*J'ai failli courir vers toi, j'ai failli crier vers toi,
(Non sono riuscito a correre verso di te, a gridarti contro)
(Failli viene da fallire, credo il contesto sia quello)

* Que c'est loin où tu t'en vas
(Molto più elegante sarebbe: Com'è lontano dove vai)

* Sulla banchina, nella calca DEGLI "arrivederci."

Per il resto tutto ok, bel lavoro come sempre ;-)

Valeriu RautValeriu Raut
   Ma, 23/09/2013 - 21:20

Grazie Alexys per il tuo voto e le tue tre suggestioni, ho corretto.
Eccetto la prima, che si può capire in varie forme.

Il dizionario:
> faillir (verbe intransitif)
Manquer de peu.
Faire défaut.
Se tromper.
Avoir tort.

Ho capito: Manquer de peu - Mancare di poco
Hai capito: Faire défaut - Fallire

Fammi una proposta per questo verso e ne parleremo dopo:
J'ai failli courir vers toi, j'ai failli crier vers toi

AlexysAlexys    Di, 24/09/2013 - 08:44

Tu mi insegni che i testi vanno interpretati, e non tradotti alla lettera, altrimenti questo sito non avrebbe senso e ci affideremmo a google traslate per tutto il resto.

Mancarlo, se di poco o molto è comunque non arrivarci, quindi fallire.

Secondo il contesto a me sembra la più corretta e quella che suona meglio, di conseguenza la mia proposta rimane quella :-)

A prescindere dal fatto che tutti, a mio umile parere, rimangono miei suggerimenti

Un abbraccio

Alessandro

Valeriu RautValeriu Raut
   Di, 24/09/2013 - 12:01

Ciao Alexys e grazie per la tua fedeltà.
Non ho altro amico in Sicilia e Archimede di Siracusa è morto da secoli.

Torniamo alle nostre pecore!
Beninteso che i testi vanno interpretati.

Mi sono deciso. Traduco quel verso come proponi.
Sarà:
Non ho corso verso te, non ho gridato a te,
E appena mi son potuto trattenere!

Dimmi che ne pensi.

Carlo Francesco RomanoCarlo Francesco Romano    Zat, 27/02/2016 - 18:34

La traduzione più corretta è stavo per correre verso di te, stavo per gridare verso di te... J'ai failli infinitif significa quasi o stavo per

Viola OrtesViola Ortes
   Zon, 14/04/2019 - 02:55
4

Traduzione quasi perfetta, ma ci sono un paio di correzioni da fare:

Sono d'accordo col commento di Carlo Francesco Romano. È più giusto "stavo per" correre verso di te, stavo per urlare verso te (invece mi sono trattenuto)

Non avrei avuto LA FORZA/IL CORAGGIO di rivederti (non avere voglia significa che non ci piace, invece qui il senso è che lui avrebbe voluto correre verso di lei, ma sa che se l'avesse fatto avrebbe sofferto e non ha avuto la forza/il coraggio di farlo.)

E A STENTO mi sono potuto trattenere (se dici appena mi sono potuto trattenere, potresti intendere che hai aspettato il momento di poterti trattenere, invece qui il senso è che hai fatto fatica a trattenerti.)

Valeriu RautValeriu Raut
   Zon, 14/04/2019 - 05:06

Ringrazio Carlo Francesco e Viola per i loro consigli preziosi.
Ho corretto la mia traduzione.