Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Ho sentito il mare

Castelli di sabbia sono crollati
la spiaggia è sporca di amori appassiti
la città è piena di piazze vuote
la strada vedetta si è addormentata
 
RIT.
Ho sentito il mare
canticchiarmi spesso:
"Sai, l'inverno mi annoio!
Perché l'estate se ne va?"
 
Una barca perduta cerca il suo proprietario
che le restituirà la libertà
il porto la tiene nascosta
e le promette che la ritroverà
 
RIT.
Castelli di sabbia sono crollati
la spiaggia è sporca di amori appassiti
una barca perduta cerca il suo proprietario
che le restituirà la libertà
 
RIT. (2 volte)
 
Originele teksten

J'ai entendu la mer

Klik om de originele tekst te zien. (Frans)

Christophe: Top 3
Gegeven reacties
Valeriu RautValeriu Raut
   Di, 04/09/2012 - 05:26
4

Grazie mille.
Io direi, però:
son maître > (il suo proprietario) il suo padrone
Qui lui rendra la liberté > (che le restituirà la libertà) che le darà la libertà
Tanti saluti,
Valerio

MichaelNaMichaelNa    Di, 11/10/2016 - 00:46

La ville est pleine de places vides,
La route de guet s'est endormie.

...va meglio con

La città è piena di posti vuoti,
La strada vedetta si addormentò.

Liquid LennLiquid Lenn
   Di, 04/04/2017 - 14:32

Grazie per il suggerimento, ho apportato qualche modifica. Non so perché ho usato "villa" al posto di "città", probabilmente una svista. "La strada vedetta" mi piace, è una soluzione che trovo poetica e anche ritmicamente giusta. Ho lasciato "piazze", perché per parlare di "posti" nel senso di "luoghi" credo che un francese avrebbe utilizzato "lieux" o "endroits", ma è solo la mia interpretazione.