Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Yes

I’m lost in the midst of you,
make me a fighter without a visor
Everything’s turned, my senses are reeling ¹
I’m so hopelessly intoxicated by you
 
You warm me up with the way you are
and you don’t leave a centimeter untouched
You flood all my levels with hope
for a genuinely real life before death
 
And yes, I breathe you
yes, I burn for you
yes, I live for you
every day
 
and yes, you mirror me
and yes, I swear by you, and every fiber in me ²
says yes
 
It still isn’t always so easy to believe
how you look past most of my faults
You ground each of my thoughts,
lend your wings when doubt prevails
 
And yes, I breathe you
yes, I burn for you
yes, I live for you
every day
 
and yes, you mirror me
and yes, I swear by you, and every fiber in me
says yes
 
Yes to every day with you,
yes to every fault you have
Ashes and gold, I’ll shoulder it all with you ³
‘cause I am and remain lost
in your midst
in your midst
‘til the curtain falls
 
And yes, I breathe you
yes, I burn for you
yes, I live for you
every day
 
and yes, I love you
and yes, I swear by you, and every fiber in me
says yes
 
Originele teksten

Ja

Klik om de originele tekst te zien. (Duits)

Gegeven reacties
SiNairSiNair    Do, 19/07/2012 - 02:06

danke fuer die Uebersetzung, aber ich glaube, dass sie " ich schwör auf dich und JEDE meiner Fasern
sagt ja" singt, oder?! :)

brightswanbrightswan
   Ma, 13/08/2012 - 14:15

Thanks for your comments SiNair - source text has been updated!! :)

AussieJunkieAussieJunkie    Zon, 23/12/2012 - 22:43

Beautiful song, great translation. Thank you. :)

wincelwincel    Zon, 27/01/2013 - 07:35

"make me a fighter without a visor" wäre eine Aufforderung, das wäre grammatisch/sinngemäß eher "you turn me into a fighter without visor". Oder wegen ductus vielleicht "'am turned into a fighter without visor".
"Alles gedreht" wäre sinngemäß meines Erachtens besser mit "everything upside down" oder "everything changed".
"genuinely real" ist ein Pleonasmus, das benutzt Silbermond auch nicht, "genuine life" reicht völlig als "authentisch/echt".
"to mirror someone" bedeutet meines Erachtes, jemanden nachzumachen - spiegeln ist aber spiegelbildlich wiedergegeben. Reflect könnte gehen.
"every fiber in me" müßte "each of my fibers" heißen, wobei ich nicht sicher bin, ob die Metapher im Englischen verstanden wird/existiert.
"It still isn’t always so easy to believe" - sehr frei übersetzt, müßte "It still is so hard to believe".
"lend your wings when doubt prevails" müßte "lend wings when doubt prevails" heißen.
Sonst gut, danke für die Arbeit!