J'en ai marre (Nederlands vertaling)

Advertisements
Nederlands vertaling

Ik ben het beu

Ik heb een zachte huid
In mijn schuimbad
Ik bespat me met water
Ik lach ermee!
Mijn goudvis
In mijn schuimbad
Ik pak hem warm in
Ik zeg hem:
 
Ik heb geen probleem
Ik luier
Geen gedrukte stemming
Ik luier
In het water baad ik
Het is belangrijk
Goed voor mijn gemak
De tijd vliegt
 
Ik heb een zachte huid
In mijn schuimbad
Ik verzuim aan de schaduw
van de bommen
Alles is heerlijk
Lagen van mikpunten
Ik maak de lijst met dingen
Die me misselijk maken
 
(Refrein)
Ik ben diegenen die wenen beu
Diegenen die rijden aan 2 (km) per uur
Diegenen die jammeren en diegenen die zich vastmaken
Aan een idee over een dwangvoorstelling
Ik ben diegenen die zagen beu
De exremisten voor 2 cent
Diegenen die het leven volledig zwart zien
Diegenen die me wegsturen in de neerslachtigheid
Ik ben mijn grote zus beu
Die alles beklaagt en die weent
Ik ben de regen beu en de courgetten
Die me doen braken onder mijn dekbed
Ik ben de cynici beu
En in de weiden van de Hersttijllozen
Ik ben het beu iets beu te zijn
Ook...
 
Ik heb een zachte huid
In mijn schuimbad
Geen aardschokken
Ik neem mijn gemak ervan
En ik ontspan me
Dat is mijn watertoestand
Net zoals een hik!
 
Toegevoed door ben-l op Ma, 23/12/2013 - 11:16
Frans

J'en ai marre

Reacties
azucarinho    Ma, 23/12/2013 - 14:56

I vermoed dat de eerste regels zo gelezen moeten worden: J'ai la peau douce.
Dans mon bain de mousse je m'éclabousse. J'en ris! Mon poisson rouge dans mon bain de mousse je l'emmitoufle. Je lui dis: . . .
Ik heb een zachte huid. Ik bespetter me in mijn schuimbad. Ik lach er om! In mijn schuimbad pak ik mijn rode vis warmpjes in en zeg hem: . . .
Het ontbreken van leestekens bemoeilijkt vaak het correct interpreteren van teksten maar het zou niet moeilijk moeten zijn om teksten goed door te nemen. Ik ken jammer genoeg geen nuances van de franse taal. Maar "Ik verzuim aan de schaduw van de bommen" komt mij zo onbegrijpelijk voor. Ik ben wel vaker vertalingen tegen gekomen waaruit duidelijk blijkt dat er niet goed gelezen werd, maar dat er gewoon regel-voor-regel werd vertaald, voorbijgaand aan zinsbouw enz. Een onderwerp voor "General Discussions" misschien... Tenzij LS er op staat dat er zo letterlijk mogelijk wordt vertaald ten behoeve van hen die een bepaalde taal willen leren . . . :-)

ben-l    Ma, 23/12/2013 - 17:33

Poisson rouge is wel degelijk het Franse woord voor een goudvis, verder heb ik de regels zo vertaald als ze in de tekst staan, in liedjes zit vaak geen doorplopende tekst wat het interpreteren als een tekst stom doet klinken, maar vooral onmogelijk maakt. Een zinsbouw zit vaak niet in liedjes, aangezien het geen teksten zijn maar bijeengeplaatste "zinstukjes".
Aangezien in deze Franse tekst veel uitdrukkingen zitten die bijna onmogelijk met dezelfde betekenis of dezelfde bijklank of -bedoeling te vertalen zijn naar het Nederlands, heb ik toch geprobeerd de uitdrukking te linken aan een Nederlandse die qua betekenis het meest ermee overeen komt.
"Ik verzuim aan de schaduw van de bommen" klinkt misschien raar, maar het is moeilijk correcter te vertalen in het Nederlands. Brûler is branden, verbranden, opbranden maar ook voorbijgaan, verzuimen, overslaan, door de meerdere betekenissen wordt het voor ons moeilijk correct te begrijpen wat Alizée bedoelde: bedoelde ze dat zij de schaduw van de bommen brant of eraan verzuimt, tja, dat zal voor ons onduidelijk blijven. Dit zorgt er bijgevolg voor dat er meerdere, soms ver uiteenlopende vertalingen mogelijk zijn.
En voor diegenen die een taal leren willen, heb ik uiterst veel begrip, maar in het Frans worden uitdrukkingen en spreekwoorden absoluut niet gemeden! In de omgang niet, maar in liedjes zeker niet. Dit maakt letterlijk vertalen zeer moeilijk. Men kan van een vertaling moeilijk een woordenboek maken. Ook wie Nederlands wil leren, zal merken dat uitdrukkingen en spreekwoorden niet soms voorkomen; elke taal heeft er en in elke taal zijn die anders. Daarom is het van belang hier ook enig besef van te hebben. Een taal zal met dan ook niet alleen met deze website leren, dat is absoluut onmogelijk.

azucarinho    Woe, 25/12/2013 - 09:02

"Een zinsbouw zit vaak niet in liedjes, aangezien het geen teksten zijn maar bijeengeplaatste 'zinstukjes'." Ik begrijp dit niet zo goed. Wij weten allemaal hoe wij een woordenboek moet raadplegen en wij zijn knap genoeg om een losse zin te vertalen. Maar het lijkt mij niet erg raadzaam om aan het schijnbare gebrek aan zinsbouw voorbij te gaan. Ik heb meer 'ervaring' met het 'vertalen' van teksten uit het Engels naar het Nederlands, van het Duits naar het Nederlands en van het Duits naar het Engels. Ik heb zojuist een (mooie) tekst van Reinhard Mey 'vertaald' en me er beslist niet van af gemaakt door zin-voor-zin te vertalen. De zin (geen woordspeling of misschien toch wel!) is dan volkomen zoek. Naar mijn mening moet men zelfs de oorspronkelijke zinnen zodanig 'verdraaien' dat er een acceptabele zin uitkomt. Het is onmogelijk de woordvolgorde te handhaven. Ik ben zo vaak 'vertalingen' tegengekomen waaruit blijkt dat men niet in volzinnen heeft gedacht maar gewoon vertaald heeft, zin-voor-zin. Ook het ontbreken van leestekens bemoeilijkt het juiste begrip van een tekst soms aanzienlijk... Ik geloof niet dat mijn 'vertalingen' door de beugel kunnen, ainsi soit-il. Ik vind het leuk om te doen! :-)
P.S. "poisson rouge" heb ik letterlijk vertaald . . .