Jesteś Bohaterem (Frans vertaling)

Reclame
Frans vertalingFrans
A A

Tu Es Un Héros

Au moment, quand tout commence
Tu penses: "Je peux changer le monde"
Et arrive le jour où tu sais qui tu veux être
Personne ne le changera
 
Quelqu'un que tu connais seulement à la télé
Il te dit comme vivre
Mais tu le sais mieux
 
Tu seras un héros
Pour toujours, tu as lutté pour nous
Tu es un héros
Pour toujours
Le vrai héros a ton visage
 
Le temps passe,
Prochaines séparations, de nouveau
Quelque part sur le marge de la route parmi les champs
Le gagnant prend tout ou rien
Les autres parlent comme ça, mais pas toi
Parce que tu as réussi à
Aimer, vivre et avoir une cible dans ta vie
 
Le vrai héros a ton visage
 
Tu seras un héros
Pour toujours, tu as lutté pour nous
Tu es un héros
Pour toujours
Le vrai héros a ton visage
 
Tu as eu une cible importante dans ta vie
 
Tu seras un héros
Pour toujours, tu as lutté pour nous
Tu es un héros
Pour toujours
Le vrai héros a ton visage
 
Toegevoed door DarkJoshuaDarkJoshua op Woe, 31/08/2016 - 15:47
PoolsPools

Jesteś Bohaterem

Please help to translate "Jesteś Bohaterem"
Collections with "Jesteś Bohaterem"
Reacties
AzaliaAzalia    Woe, 31/08/2016 - 18:37

Attention, Joshua: "czas" n'est pas la forme abrégée du mot "czasem"/"czasami". "Czas" veut dire "(le) temps". Tu peux comparer les traductions vers l'anglais et l'espagnol. Mais il est vrai que cette phrase est construite de la manière étrange. Ce n'est pas une phrase exemplaire pour les personnes qui veulent apprendre le polonais Regular smile

Personne ne changera ça -> Personne ne le changera (? pour moi sonne mieux)

Quelqu'un que tu connais seulement à la télé -> je dirais "... de la télé" (Ex. D'où connais-tu cette personne ?)

Tu es un héros/ Tu as toujours lutté pour nous -> Tu es/Tu seras un héros pour toujours/ Tu as lutté pour nous

DarkJoshuaDarkJoshua    Woe, 31/08/2016 - 19:34

Merci pour les suggestions.

Je ne suis pas sûr, toutefois, si "de la télé" serait juste: il y a des choses qui sont grammaticalment justes, mais un locuteur natif ne dirait. "De la télé" ne sonne pas beaucoup français et je pense que "à la télé" peut être interpreté avec le même sens de "z TV": "quelqu'un que tu connais seulement à la télé" peut être une celebrité dont on connait seulement la vie qu'elle montre aux yeux des téléspectateurs, donc on la connait à la télé, c'est-à-dire, on a l'impression de connaître une vie, qui est purememt fictive, de la télé, à travers la télé. Ça a du sens?

AzaliaAzalia    Woe, 31/08/2016 - 19:53

Franchement, je ne sais pas. Espérons qu'un locuteur natif nous donne son avis. Je ne m'obstine pas, parce que je n'en suis pas sûre. Il est vrai que le français est une langue que je parlais bien il y a 20 ans, mais après je l'ai laissé tomber dans l'oubli, alors il est bien possible que je me trompe ici. Regular smile