-
Jeszcze przed chwilą → Italiaans vertaling
Fino Ad Un Momento Fa
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
Hampsicora | 7 jaar 7 maanden |
Ines157 | 7 jaar 7 maanden |
Azalia | 7 jaar 7 maanden |
1. | Skaldowie - Cała jesteś w skowronkach (1969) |
1. | Wszystko mi mówi, że mnie ktoś pokochał |
2. | Z Kopyta Kulig Rwie |
3. | Medytacje wiejskiego listonosza |
Grazie per la correzione. Se trovi qualche differenza tra i suggerimenti e la modifica della traduzioni, è per adattarlo meglio in italiano. Vorrei dire che quel "tu" (nic się nie zmieniło tu) non l'ho tradotto pensando fosse un rafforzativo. Per quanto riguarda la prima correzione (Ancora un momento fa, eri da me) ho deciso di adattarla in "Fino ad un momento fa, eri da me" perché in italiano suonerebbe strano. Inoltre anche quel "da me" (u mnie) suona molto forzato, ma, d'altronde, non si potrebbe tradurre in altro modo.
Ancora grazie.
La mia intenzione era di suggerire le possibili imprecisioni per quanto riguarda il significato, e non la grammatica. Non sono italiana, quindi spesso commetto errori di grammatica e non mi sento competente per commentare sulla grammatica (beh, forse a volte...). D'altro lato, sono capace di aiutarti a capire meglio alcune parole e/o espressioni. :)
- login of registreer om te reageren
Ciao, Joshua. Ecco alcuni suggerimenti per migliorare la tua traduzione:
Ancora prima di [quel] momento, eri da me --> Ancora un momento fa, eri da me
E nulla è cambiato --> E nulla è cambiato qui
E se n'è andato un po' di silenzio, --> E hai lasciato un po’ di silenzio,
A volte coi fiori nel tuo tavolo --> insieme ai fiori per il tuo tavolo/ per mettere al tuo tavolo,
E penseresti, anche se per un momento, --> perché (tu) pensi, anche se per un momento [...so that you should think...]
Che nulla è cambiato --> Che nulla è cambiato qui
E me ne sono andata lì nel tavolo --> E ti ho lasciato lì, nel tavolo,
Una lunga lista non scritta --> Una lunga lettera non scritta
E me ne sono andata da te --> E ho lasciato accanto a te
Come se solo in un momento uscissi --> Come se uscissi/fossi uscita solo per un momento
Come se non fosse cambiato --> Come se nulla fosse cambiato qui
[in questa frase in polacco hanno tolto la „nic” (= „nulla”), ma è così probabilmente per mantenere il ritmo della frase; secondo me, il significato è lo stesso, e la frase senza questa parola, tanto in polacco, come in italiano, mi sembra un po’ strana/incompleta].