Advertisement

Jingle Bells (Portugees vertaling)

Advertisement
Portugees vertaling

Tocam Sinos

Versions: #1#2
Em disparada pela neve
A cavalo num trenó
Pelos campos vamos nós
Todo caminho a sorrir
Nos cavalos tilintam sinos*
Fazendo o espirito brilhar
Como é bom rir e cantar
Canções, à noite, de trenó
 
Ah, tocam sinos, tocam sinos
Por todo o caminho
Ah, como é bom passear
A cavalo num trenó
Tocam sinos, tocam sinos
Por todo o caminho
Ah, como é bom passear
A cavalo num trenó
 
Há um dia ou dois atrás
Pensei em passear
Logo Dona Fanny Bright**
Junto a mim veio sentar
O cavalo era bem magro
Com uma dose de má sorte
Entrou num monte de neve
Nos fazendo capotar
 
Ah, tocam sinos, tocam sinos
Por todo o caminho
Ah, como é bom passear
A cavalo num trenó
Tocam sinos, tocam sinos
Por todo o caminho
Ah, como é bom passear
A cavalo num trenó é
 
Ah, tocam sinos, tocam sinos
Por todo o caminho
Ah, como é bom passear
A cavalo num trenó
Tocam sinos, tocam sinos
Por todo o caminho
Ah, como é bom passear
A cavalo num trenó
 
Toegevoed door Robfm op Woe, 27/01/2010 - 16:10
Comments van auteur:

Uma interpretação mais sonora com mínima perda, em minha opinião, do sentido original.
*Bobtail refere-se a animais com os rabos cortados, cotocos. No caso cavalos adornados com pequenos sinos nos arreios e rabo.
**Seria um trocadilho com Funny Bright ( brilho divertido ) ? Obs.: Fanny não tem significado que se encaixe a não ser como nome próprio, veja ( http://www.thefreedictionary.com/fanny )

Engels

Jingle Bells

Reacties
MayGoLoco    Vrij, 29/01/2010 - 11:56

Which version is the right one?

Robfm    Di, 09/02/2010 - 21:55

This version is so right as the other but much better to the hearing of the ones which speaks portugues.