Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη (Kaliméra, kenúryia mu aghápi) (Frans vertaling)

Proeflezing gevraagd

Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη

Και τώρα που χωρίσαμε, τι θες,
τι βγαίνει πια αν φταίω ή αν φταις;
Καινούργια αγάπη ήρθε στην καρδιά
και νιώθω ν' αγαπώ πρώτη φορά.
 
Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη,
καλημέρα, καινούργια ζωή!
Από σήμερα τέλος τα λάθη,
φτάνει να 'μαστε πάντα μαζί.
 
Από σήμερα τέλος τα λάθη,
φτάνει να 'μαστε πάντα μαζί.
Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη,
καλημέρα, καινούργια ζωή!
 
Και τώρα που χωρίσαμε, μου λες
τα λάθη μας ν' αφήσουμε στο χτες.
Φοβάμαι, όμως, πια πως είν' αργά,
ο χρόνος τώρα πίσω δε γυρνά.
 
Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη,
καλημέρα, καινούργια ζωή!
Από σήμερα τέλος τα λάθη,
φτάνει να 'μαστε πάντα μαζί.
 
(×2):
Από σήμερα τέλος τα λάθη,
φτάνει να 'μαστε πάντα μαζί.
Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη,
καλημέρα, καινούργια ζωή!
 
Toegevoegd door MedovicMedovic op Zon, 27/09/2009 - 12:49
Laatst bewerkt door OndagordantoOndagordanto op Zon, 04/04/2021 - 15:12
Submitter's comments:

Στίχοι: Άννα Βίσση
Μουσική: Νίκος Λεονάρδος (Νίκος Καρβέλας)
Ενορχήστρωση: Κώστας Κλάββας

Frans vertalingFrans
Align paragraphs

Bonjour, mon nouvel amour

Maintenant que nous sommes séparés, que veux-tu?
pourquoi devrions-nous nous blâmer
Un nouvel amour est venu dans mon coeur
et je crains que j'aime pour la première fois
 
Bonjour, mon nouvel amour
Bonjour, ma nouvelle vie!
Mettons fin aux erreurs, à partir de maintenant
il me suffit d'être ensemble pour toujours.
 
Mettons fin aux erreurs, à partir de maintenantt
il suffit que nous soyons ensemble pour toujours.
Bonjour, mon nouvel amour
Bonjour, ma nouvelle vie!
 
Maintenant que nous nous sommes déjà séparés, tu me dis
de laisser nos erreurs derrière nous
Mais je crois qu'il soit déjà trop tard
le temps ne revient pas en arrière.
 
Bonjour, mon nouvel amour
Bonjour, ma nouvelle vie!
Mettons fin aux erreurs, à partir de maintenant
il suffit que nous soyons ensemble pour toujours.
 
Mettons fin aux erreurs, à partir de maintenant
il me suffit d'être ensemble pour toujours.
Bonjour, mon nouvel amour
Bonjour, ma nouvelle vie!
 
Bedankt!
thanked 3 times
Toegevoegd door florboxflorbox op Zon, 05/12/2021 - 15:17
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Vertalingen van "Καλημέρα, καινούργια..."
Engels Guest
Frans florbox
Reacties
JadisJadis    Zon, 05/12/2021 - 16:24

Bon alors, relecture impitoyable 😁 :
- "Maintenant que nous nous sommes déjà séparés" : c'est long, surtout comparé au grec, "Maintenant que nous sommes séparés" suffirait ?
- "blâmer" : nous sentir coupables ?
- "je me sens que j'aime" > je sens que j'aime
- "il me suffit d'être ensemble" : c'est bizarre, plutôt "il suffit que nous soyons ensemble"
- "je crois qu'il soit déjà trop tard" : je crains (Φοβάμαι) qu'il ne soit déjà trop tard. Après "je crois", de toutes façons, ce serait l'indicatif.
- "le temps ne revient pas" : je dirais "le temps ne revient pas en arrière".

Voilà voilà...

florboxflorbox    Zon, 05/12/2021 - 16:31

MERCI!

blâmer" : nous sentir coupables> blaming each other
"il me suffit d'être ensemble" : c'est bizarre, plutôt "il suffit que nous soyons ensemble">It's shit, i know... Alors qu'au début elle s'adresse à son ancien amour, puis elle s'adresse à son nouveau…. Comment montrer cela ?

JadisJadis    Zon, 05/12/2021 - 16:37

Oui, en fait, c'est la tournure qui est bizarre, une personne ne peut pas "être ensemble", mais vu qu'elle a changé de flirt entretemps... peut-être "il me suffit d'être avec quelqu'un" ?

P.S. Pour "blâmer", ce serait alors "nous blâmer l'un l'autre" (on blâme quelqu'un), mais d'après DeepL, je dirais plutôt "qu'importe que ce soit ma faute ou la tienne"...

florboxflorbox    Zon, 05/12/2021 - 16:35

Hmmm..."il suffit que nous soyons ensemble" Regular smile

florboxflorbox    Zon, 05/12/2021 - 16:37

"il me suffirait"?

Read about music throughout history