Kapoies Nyhtes Me Feggari (Κάποιες νύχτες με φεγγάρι) (Engels vertaling)

  • Artiest: Nikos Kourkoulis (Νίκος Κουρκούλης)
  • Nummer: Kapoies Nyhtes Me Feggari (Κάποιες νύχτες με φεγγάρι) 3 vertalingen
  • Vertalingen: Bulgaars, Engels #1, #2

Kapoies Nyhtes Me Feggari (Κάποιες νύχτες με φεγγάρι)

Όπου κι αν είσαι, ώρα καλή
κι ας με πονούν τα βράδια.
Θα `ρχεσαι μέσα στη σιωπή
να με γεμίζεις χάδια.
Κάποιες νύχτες με φεγγάρι
στο μυαλό μου θα `ρθεις πάλι
και θα κρατώ τη γεύση σου
απ’ το φιλί στο στόμα.
Σαν το παλιό ρεμπέτικο
που κράτησε το χρώμα...
Όπου κι αν είσαι, ώρα καλή
πάντα θα σε θυμάμαι.
Ένας τροχός είν’ η ζωή
γι’ αυτό κι όλα γυρνάνε.
Κάποιες νύχτες με φεγγάρι ...
Toegevoed door bina.gheorghitabina.gheorghita op Vrij, 23/11/2012 - 17:10
Laatst bewerkt door fotis_fatihfotis_fatih op Zat, 20/07/2013 - 19:29
Engels vertalingEngels
Align paragraphs

Some Nights With Moon

Versions: #1#2
Wherever you are,all the best,
even though the nights hurt me.
You will be coming in the silence
to fill me with caresses.
Some nights with moon
you will come again in my mind
and I will be keeping your flavour
of the kiss on the mouth.
Like an old rembetiko [1]
that kept the colour...
Wherever you are, all the best,
I will always remember you.
Life is a wheel,
that's why everything goes around.
Some nights with moon...
Toegevoed door posovariemaiposovariemai op Ma, 11/01/2016 - 21:58
Added in reply to request by kazabluekazablue
Comments van auteur:

[1]Rembetiko is a term used today to designate originally disparate kinds of urban Greek folk music.