Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Хор девушек

Ах, подруженьки, как грустно
Круглый год жить взаперти!
Из-за стен лишь любоваться
На широкие поля!
Нам и песни не веселье -
От тоски мы их поем,
От тоски мы их поем,
От тоски мы их поем!
 
К этим горестям привычные,
Мы скучаем с юных лет.
И зачем мы, горемычные,
Родились на белый свет!
Нам и песни не веселье -
От тоски мы их поем,
От тоски мы их поем,
От тоски мы их поем!
 
Vertaling

Chœur des jeunes filles de l'opéra " Tombe d'Ascolde "

Chères amies, nous sommes tristes
De rester célibataires
Et ne voir les champs immenses
Que des murs du monastère !
Ce que nous chantons n'est pas joyeux,
Ce ne sont que chants d’angoisse,
Ce ne sont que chants d’angoisse,
Ce ne sont que chants d’angoisse !
 
Ces chagrins nous sont habituels,
Nous sommes tristes dès l'enfance,
Vouées à la peine perpétuelle,
En vivant sans jeux ni danses !
Ce que nous chantons n'est pas joyeux,
Ce ne sont que chants d’angoisse,
Ce ne sont que chants d’angoisse,
Ce ne sont que chants d’angoisse !
 
Gegeven reacties
sandringsandring    Vrij, 19/06/2020 - 14:55

Иосиф, я создала страницу для Аскольдовой могилы и сменила видео. Можете добавлять еще арии и переводы оттуда. :)

SpeLiAmSpeLiAm
   Vrij, 19/06/2020 - 15:44

Надя,
прежде всего, большое спасибо за помощь.

В чем моя беда, так это в том, что, как я уже писал нескольким коллегам, у меня часто бывают проблемы в работе с Интернетом, и особенно в обращении с указаниями на сайтах. Вы, может быть, еще не знали об этом моем позоре.  :*) Сначала мне написал Alma, что я не туда загрузил текст песни и видео. Я поблагодарил его и спросил, в чем именно моя ошибка, но ответа пока нет. Теперь Вы любезно создаете новую страницу и меняете видеозапись. Я ничего не понимаю. Что я делаю неправильно при размещении песен? Мне часто делают замечания модераторы (редакторы?) и сначала аннулируют мою песню, а потом помещают ее в каком-то другом месте, или меняют видео, или производят еще какие-то изменения.

С учетом этого, огромная просьба: если найдете время, объясните, пожалуйста, только доступным для "чайников" слогом, чтО я делаю не так, как этого избежать заранее и почему нельзя поместить именно то видео, которое мне понравилось.
Еще один момент непонятен - Вы пишете "я создала страницу для Аскольдовой могилы... Можете добавлять еще арии и переводы оттуда.". Ничего не понимаю - откуда и куда? Что это за страница? Единая, что ли, для всех нынешних и будущих песен? Я ведь должен для каждой новой песни создавать новую страницу, разве не так?

Заранее спасибо за ответ и извините за тугодумие...

Waran4ikWaran4ik    Vrij, 19/06/2020 - 15:55

Надя создала страницу Askol'dova Mogila (OST), т.е. можно теперь добавалять и другие песни, связанные с Askol'dova Mogila, которые там звучали, помимо той, что вы перевели.

SpeLiAmSpeLiAm
   Vrij, 19/06/2020 - 16:15

Понял, Андрей, спасибо. Под словом "оттуда" Надя имела в виду другие песни (арии и пр.) из той же оперы. Остается понять, чем плохо было первое видео.

SarasvatiSarasvati
   Vrij, 19/06/2020 - 17:37

Bonjour,

2&v3
Condamnées à peine perpétuelle, > là on ne comprend pas bien

propositions :
Condamnées à une peine perpétuelle,
Condamnées à une perpétuelle peine
Condamnées à un perpétuel chagrin,

http://www.synonymo.fr/synonyme/peine

attention ! ne pas confondre avec : " une peine de prison "

SpeLiAmSpeLiAm
   Vrij, 19/06/2020 - 18:23

Merci, Emilia
J'y pensais justement, mais je l'ai laissé en fin de compte comme ça.
Je vais tâcher de le corriger le plus vite possible.

SpeLiAmSpeLiAm
   Vrij, 19/06/2020 - 18:42

Une autre vidéo qui me semble beaucoup plus belle et intéressante

SarasvatiSarasvati
   Vrij, 19/06/2020 - 19:23

Attention, vouées, c'est très bien
mais la peine perpétuelle, ça peu vouloir dire : prison à vie
vouées à une perpétuelle tristesse, un perpétuel chagrin (ça ne porte pas à confusion)

SpeLiAmSpeLiAm
   Vrij, 19/06/2020 - 20:11

Merci encore.
A vrai dire, j'ai vérifié maintes fois dans Google (surtout sites français) l'emploi de l'expression " peine perpétuelle ". Or, ça existe, tout aussi bien, au sens ordinaire, non " pénitentiaire ". :-))) En outre, oui, dans cette chanson, les jeunes filles sont en fait emprisonnées à vie.

Néanmoins, comme il peut y avoir confusion, vous avez raison, je tente une autre modification...

sandringsandring    Zat, 20/06/2020 - 07:48

Иосиф, я вернула Ваше видео. Если захотите добавить любую другую арию из этой оперы, щелкните на название оперы вверху. Появится страница. Внизу будет кнопочка - добавить песню, щелкаете на нее - появится страница, где вы опубликуете слова и вставите видео. :)

SpeLiAmSpeLiAm
   Zat, 20/06/2020 - 09:09

Большое спасибо!

silencedsilenced    Zat, 20/06/2020 - 14:34

Si je peux me permettre quelques suggestions:

Une "piste" peut être un petit sentier dans une forêt, mais avec des champs l'image est un peu étrange.
l'original parle de "vastes champs", on pourrait par exemple dire:
"chères amies, qu'il est navrant / ... / et ne voir les vastes champs / ..."

C’est seulement les chants -> "c'est" est possible, mais "ce sont" (pluriel) est plus correct.
Cependant, le sens est différent du russe. Ce serait employé au début d'une phrase plus longue comme "ce sont seulement les chants d'angoisse qui nous rendent triste"
il vaut mieux un article indéfini ici : "ce sont seulement des chants d'angoisse"
Et pour finir "ce ne sont que des chants d'angoisse" me paraît un peu plus naturel, mais d'autres Français ne partageraient pas forcément mon avis.

Ne faisant ni jeux ni danses -> On comprend l'idée, mais d'habitude "faire" ne s'emploie pas avec des jeux ou des danses.
On joue à des jeux, on danse des danses. On ne peut pas utiliser le même verbe pour les deux.
On pourrait par exemple dire "privées de jeux comme de danses" (игры и танцы запрещены нам)

SpeLiAmSpeLiAm
   Zat, 20/06/2020 - 15:36

Merci, cher collègue, de vos commentaires et suggestions si utiles !

Je viens de corriger, dans la mesure du possible, ma traduction. Regardez-la, s'i vous plaît.
Il est possible que vous n'accepterez pas ma tournure " Ce ne sont que chants... " au lieu de ce que vous m'avez recommandé (" Ce ne sont que des chants... "), mais, étant donné que je dois obéir à la cadence de la chanson originale, on pourrait quand-même, peut-être, tolérer cette version ? [D'autant plus que vous ajoutez " ... d'autres Français ne partageraient pas forcément mon avis ". De plus, j'ai consulté Google et trouvé pas mal d'emplois pareils - p.ex. https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Ce+ne+sont+que+chants&as_oq=&a...]

silencedsilenced    Zat, 20/06/2020 - 15:48

Absolument. On peut enlever "des", surtout en français poétique.
Ça me paraît bien. Tout est clair et simplement dit.

Il reste juste un problème de rime entre la 1ère et la 3ème ligne.
C'est difficile de trouver une rime pour "triste", c'est pour ça que j'avais pensé à changer la 1ère ligne.

SpeLiAmSpeLiAm
   Zat, 20/06/2020 - 16:19

La rime, j'y pensais moi aussi.

Mais faites attention, il n'y a pas de rime, non plus, dans le texte russe - v. le premier couplet entier, lignes 1 à 4, " грУстно - взапертИ - любовАться - полЯ " [grOUstno - vzapertI - liubovAt'sya - poliA], à la différence du second, où la rime existe : " привЫчные - лЕт - горемЫчные - свЕт " [privYtchnyie - liEt - goremYtchnyie - sviEt]. C'était moi-même qui avait " inventé " la rime du 1er couplet la fois précédente pour que ce soit " plus beau, "   :) mais maintenant, il a fallu que j'abandonne cette ideé.
Rien de grave...

Encore une fois, grand merci.

silencedsilenced    Zat, 20/06/2020 - 16:21

Oui, effectivement, on est pas obligé de faire rimer.
Eh bien voilà, encore un bel exemple de traduction collective :)

SpeLiAmSpeLiAm
   Zat, 20/06/2020 - 16:34

... ce qui est toujours welcome !
[Je parle franglais intentionnellement...]

silencedsilenced    Zat, 20/06/2020 - 16:47

Of course ;)