Reclame

koli - کولی (Engels vertaling)

  • Artiest: Googoosh (فائقه آتشین) گوگوش))
  • Nummer: koli - کولی
  • Vertalingen: Engels
Engels vertalingEngels
A A

The Gypsy

My night is a window without any tomorrow,
My day is the story of the solitudes,
I'm a fish, far from the sea, left on the earth, and captive to the sea shore,
 
Nobody was a company and a companion to my wandering heart for a moment,
No city opened its gate for me the wanderer,
 
I'm a gypsy, tired and wandering,
I'm a sorrowful cloud full of rain,
I'm a gypsy, tired and wandering,
I'm a sorrowful cloud full of rain,
 
My leg was tired of the walking,
My story was a story about separation,
To whomever I fell in love, alas, I felt disappointed to see his way was different from that of mine,
 
A rock would not be destroyed by the rain,
To shed tears also did not resolve our obsession
The end of my story was not like those of others which was about being lost in the wind breath,
 
After me, my wandering soul will be a gypsy wndering about in the deserts,
It will leave in the end without any prior notice,
It will be remain alone as always,
 
I'm a gypsy, tired and wandering,
I'm a sorrowful cloud full of rain,
I'm a gypsy, tired and wandering,
I'm a sorrowful cloud full of rain.
 
Toegevoed door N.F.N.F. op Woe, 21/12/2016 - 23:29
Added in reply to request by reza.tokyo.5reza.tokyo.5
Laatst bewerkt door N.F.N.F. op Zon, 26/05/2019 - 00:14
PerzischPerzisch

koli - کولی

Meer vertalingen van koli - کولی
Engels N.F.
Reacties
reza.tokyo.5reza.tokyo.5    Zat, 25/05/2019 - 21:34

سلام دوست عزیز. با تشکر از ترجمه.
اشتباهی در خط سومی که ترجمه کردید، دیدم که امیدارم اصلاح کنید.
ترانه میگه: مانده بر خاک و اسیر ساحل، ماهی ام، ماهی دور از دریا
معنیش اینه که من ماهی ام! من مثل یک ماهی ام که بر روی خاک افتاده ام و اسیر ساحل هستم و از دریا دور شده ام (دارم جان می دهم).
با تشکر از شما.

N.F.N.F.    Zon, 26/05/2019 - 00:09

جناب رضا جونی ۵ بسیار گرامی
کاملا حق با شماست و صد در صد فرمایشتان صحیح است
جمله انگلیسی مربوطه را با خرسندی زائدالوصف تصحیح کردم
از توجه و دقت بسیار عالی و قابل ستایش شما نهایت سپاس و تشکر را دارم
اگر فقط تعداد معدودی همچون جنابعالی اینقدر نکته سنجی و بذل توجه و دقت در امور مختلف داشتند فکر کنم کمتر دچار مشکلات بی مبالاتی میشدیم
لذا در اینجا یکبار دیگر از صمیم قلب تصحیحتان را ارج گذاشته و از اینکه با توجه عمیق خود به مطلب بالا به کار اینجانب توجه مبذول کردید بر من منت نهاده اید و مرا بسیار خوشحال کردید
درود و سپاس بر شما