Reclame

Кони привередливые (Koni priveredlivye) (Roemeens vertaling)

Roemeens vertalingRoemeens
A A

Caii năzuroşi

Versions: #1#2#3#4
Peste rîpe-n lungi prăpăstii, chiar pe marginea de stei
îi strunesc şi le dau bice năzuroşi cailor mei.
Nu ştiu, parcă nu am aer, beau tot vîntul, hăpăi ceaţa
şi extazul mă distruge: „Gata viaţa, gata viaţa!"
 
Mai încet, trăpaşii mei, mai lentă fuga!
N-ascultaţi de biciul îndesat
Năzuroşi cai am găsit să-mi afle ruga.
N-am s-ajung sfîrşitul vieţii, n-am să termin de cîntat.
 
Caii adăpa-voi, cîntecul cînta-voi -
dar pr muche baremi o clipită sta-voi.
 
Voi pieri: o să mă sufle uraganul ca pe-o scamă
şi în sănii mă vor duce galopînd peste gheţuş.
Caii mei, să bateţi pasul mai încet spre lunga vamă,
doar puţin lungiţi-mi drumul înspre ultimul culcuş!
 
Mai încet, trăpaşii mei, mai lentă fuga!
Nu zburaţi într-un galop turbat.
Năzuroşi cai am găsit să-mi afle ruga.
N-am ajuns sfîrşitul vieţii şi nici cîntul - de cîntat.
 
Caii adăpa-voi, cîntecul cînta-voi -
dar pe muche baremi o clipită sta-voi!
 
Noi am reuşit. În ceruri nu se-ntîrzie popasul.
De ce însă heruvimii cîntă-acolo cu voci slute?!
Ori din cauza plînsorii, clopoţelul şi-a stins glasul,
ori eu strig ca bidiviii să n-alerge-atît de iute. -
 
Mai încet, trăpaşii mei, mai lentă fuga!
Biciul şi cravaşa nu priesc.
Ce cai năzuroşi mi-ascultă ruga?!
Dacă viaţa n-am sfîrşit-o, măcar cîntul să-l sfîrşesc.
 
Caii adăpa-voi, cîntecul cînta-voi -
dar pa muche, baremi, clipa-ntîrzia-voi.
 
Bedankt!
1 keer bedankt
Toegevoegd door Mirel PaladaMirel Palada op Di, 14/03/2017 - 19:36
Comments van auteur:

Traducerea: Passionaria Stoicescu + Andrei Ivanov (1992)

Bron van de vertaling:

Кони привередливые (Koni priveredlivye)

Reacties
Read about music throughout history