"Ня варта які дзень"- It's not worth what the day is... It's sounds strange. It would be much better to say: It doesn't matter what day it is. "Where's you..."
Where are you...
Красавік
April
bedankt! ❤ | ||
2 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
BlackSea4ever | 4 jaar 11 maanden |
Azura | 4 jaar 11 maanden |
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
1. | Як ты? (Yak ty) |
2. | Месяц (Myesyats) |
3. | Сарафан (Sarafan) |
"It doesn't matter" would be "nie važna", but this song uses "nie varta"
It doesn't matter " varta" or vazhno, but the English translation doesn't make sense. I think " ня важна" шis the right choice. Sometime word to word translation from one language to another doesn't make sense. You have to use common sense.There is something missing in the original text and that's why it doesn't work.
Kind Regards
Anatoli
Kashtanka1965 написал(а):It doesn't matter " varta" or vazhno, but the English translation doesn't make sense
But the Belarusian text doesn't 'make sense' in exactly the same way
I can see you speak Russian and Ukrainian. So, basically, the Ukrainian version would be не варто який день, Russian would be не стоит какой день. It is a phrase with a word missing (nie varta [viedać] 'не варто [знати]' or something) in the original, so I've translated it with a missing word in English ("It's not worth [knowing] what the day is").
Kashtanka1965 написал(а):I think " ня важна" шis the right choice.
I clearly hear her singing nie varta.
Other recordings also have nie varta: https://youtu.be/MDTSn2V0dV4?t=16 https://youtu.be/0KdX3dhb1kU?t=9 https://youtu.be/rijO4GLTqgU?t=8 https://youtu.be/t7NhdwTHKwA?t=12
It's clearly a conscious choice to omit a word or use varta in a way it's not normally used. The omission of the word is a meaningful part of the text, so it should be somehow shown in the translation. I don't insist that my translation is perfect, but I believe translating it as 'it doesn't matter' would be worse, because it would lose a shade of incompleteness present in the original.
You've said:
Kashtanka1965 написал(а):It's sounds strange.
And I quite agree, but I believe it should sound strange. The Belarusian phrasing sounds strange.
Maybe I've lost some shades of meaning (after all, nie varta sounds similar to nie važna, so in Belarusian, at first it sounds OK and you understand something is off only after hearing it; in my English translation, this doesn't quite work), but I believe 'It doesn't matter' loses even more shades of meaning.
Hello. This is a good translation - thanks.
Please consider:
It need not sound strange - the meaning is very clear if the translation is fixed - "worth" and "point" aren't good choices here:
It's not worth what the day is, the main point is the same-->makes no difference what day, they all add up the same.
--
Where's you... --> where are you? Or Where you are.
Where am I. --> Where am I? Or Where I am.
[you decide question or not in both lines above? I think not a question]
--
Буду сумаваць ноччу, трошкі днём. --> I miss you terribly at night, [little] less by day
--
Best,
Deanna
- login of registreer om te reageren
https://www.youtube.com/watch?v=rijO4GLTqgU
https://soundcloud.com/respublikapolina/krasavik?in=respublikapolina/set...