• Gioachino Rossini

    La calunnia → Frans vertaling→ Frans

Deel
Font Size
Originele teksten
Swap languages

La calunnia

La calunnia è un venticello
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente,
incomincia a sussurrar.
 
Piano piano, terra terra,
sotto voce, sibilando,
va scorrendo, va ronzando;
nelle orecchie della gente
s’introduce destramente,
e le teste ed i cervelli
fa stordire e fa gonfiar.
 
Dalla bocca fuori uscendo,
lo schiamazzo va crescendo:
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco.
Sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta,
va fischiando, brontolando,
e ti fa d’orror gelar.
 
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
[un tumulto generale]
che fa l’aria rimbombar.
 
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte va a crepar.
 
Vertaling

La calomnie

La calomnie est un petit vent
une petite brise bien gentille
qui, imperceptible, subtile,
légèrement, doucement,
commence à chuchoter.
 
Tout doux, tout doux, à ras de terre,
à mi-voix, en sifflant,
elle court, elle bourdonne;
dans l'oreille des gens
elle s'introduit habilement,
et étourdit et fait gonfler
les têtes et les cervelles.
 
Sortant de la bouche
le caquetage s'amplifie;
il se renforce peu à peu,
vole bientôt de lieu en lieu.
On dirait le tonnerre, la tempête
qui au coeur de la forêt
va sifflant, grommelant,
et vous glace d'horreur.
 
Finalement il déborde et éclate,
se propage, redouble,
et produit une explosion
comme un coup de canon,
un tremblement de terre, un orage,
un tumulte général
qui fait retentir les airs.
 
Et le pauvre calomnié,
humilié, piétiné,
sous l'opprobre publique,
pour son grand malheur finit par crever.
 
Gioachino Rossini: Top 3
Gegeven reacties