Reclame

La complainte de Mandrin (Spaans vertaling)

  • Artiest: Yves Montand (Ivo Livi)
  • Ook uitgevoerd door: Monique Morelli, Guy Béart, Bernard Lavilliers, Julien Clerc, Cristini, Vincent Dumestre, Dorothée
  • Nummer: La complainte de Mandrin 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Spaans
Frans

La complainte de Mandrin

Nous étions vingt ou trente
brigands dans une bande,
tous habillés de blanc
à la mode des, vous m'entendez,
tous habillés de blanc
à la mode des marchands.
 
La première volerie
que je fis dans ma vie,
c'est d'avoir goupillé
la bourse d'un, vous m'entendez,
c'est d'avoir goupillé
la bourse d'un curé.
 
J'entrai dedans sa chambre,
mon Dieu, qu'elle était grande,
j'y trouvai mille écus,
je mis la main, vous m'entendez,
j'y trouvai mille écus,
je mis la main dessus.
 
J'entrai dedans une autre,
mon Dieu, qu'elle était haute !
De robes et de manteaux
j'en chargeai trois, vous m'entendez,
de robes et de manteaux
j'en chargeai trois chariots.
 
Je les portai pour vendre
à la foire de Hollande.
J'les vendis bon marché.
Ils m'avaient rien, vous m'entendez,
j'les vendis bon marché
ils m'avaient rien coûté.
 
Ces messieurs de Grenoble
avec leurs longues robes
et leurs bonnets carrés
m'eurent bientôt, vous m'entendez,
et leurs bonnets carrés
m'eurent bientôt jugé.
 
Ils m'ont jugé à pendre,
que c'est dur à entendre
à pendre et étrangler
sur la place du, vous m'entendez,
à pendre et étrangler
Sur la place du marché.
 
Monté sur la potence
je regardai la France
Je vis mes compagnons
à l'ombre d'un, vous m'entendez,
je vis mes compagnons
à l'ombre d'un buisson.
 
Compagnons de misère
allez dire à ma mère
qu'elle ne m'reverra plus
J'suis un enfant, vous m'entendez,
qu'elle ne m'reverra plus
j'suis un enfant perdu.
 
Toegevoed door Valeriu RautValeriu Raut op Vrij, 06/01/2017 - 21:33
Laatst bewerkt door Valeriu RautValeriu Raut op Zon, 15/09/2019 - 08:05
Submitter's comments:

Wikipédia :
Louis Mandrin est un contrebandier français. (1725 - 1755)
La complainte de Mandrin, dont la date de composition est inconnue,
est la plus célèbre des complaintes écrites à l'occasion ou après la mort de Mandrin.

Spaans vertalingSpaans
Align paragraphs
A A

La endecha de Mandrin

Eramos veinte o treinta
bandoleros en una banda
todos vestidos de blanco
a la usanza de, Usted me oye,
todos vestidos de blanco
a la usanza de los comerciantes.
 
El primer robo
que hice en mi vida
es de haberle quitado
el monedero a un cura.
 
Entré en su habitación
Dios mío, que grande era,
Encontré aquí mil ecus
puse la mano , Usted me oye,
Encontré aquí mil ecus,
puse la mano encima.
 
Entré en otra,
¡ Dios mío, que alta era !
De vestidos y abrigos
cargué tres, Usted me oye,
de vestidos y abrigos
Cargué tres carros.
 
Los traje para venderlos
en la feria de Holanda
Los vendí barato
Nada no me habían, Usted me oye,
los vendí barato
no me habían costado nada.
 
Estos Señores de Grenoble
con sus largos vestidos
y sus gorros cuadrados
pronto me, Usted me oye,
y sus gorros cuadrados
pronto me juzgaron.
 
Me juzgaron a ahorcar
qué difícil es de oír
a ahorcar y estrangular
en la plaza, Usted me oye,
a ahorcar y estrangular
en la plaza del mercado.
 
Subido en la horca
miré Francia
vi a mis compañeros
a la sombra de un arbusto
 
Compañeros de miseria
vayan a decir a mi madre
que no me verá nunca más
Soy un niño , Usted me oye
Que no me verá nunca más
soy un niño perdido.
 
Toegevoed door La IsabelLa Isabel op Zat, 14/09/2019 - 21:50
4
Jouw beoordeling: None Average: 4 (1 vote)
Meer vertalingen van La complainte de ...
Spaans La Isabel
4
Idioms from "La complainte de ..."
Reacties
Valeriu RautValeriu Raut    Zon, 15/09/2019 - 07:30
4

Gracias por una muy buena traducción.
Aquí tienes mis sugestiones.

écus, en español: ecus
je regardai la France > miré Francia
Je vis mes compagnons > vi a mis compañeros

que no me (vera) verá nunca más
(Nada) no me habían, Usted me oye,

que c'est dur à > qué difícil es de
o: qué mucho es para

Saludos cordiales

La IsabelLa Isabel    Zon, 15/09/2019 - 21:17

Hola Valeriu,

4 estrellas, no merezco tanto. Gracias
También gracias por las sugerencias.

Para "ecus", como lo expliqué ayer o antes ayer, a veces, me hago "lios" con los acentos.
Y a propósito del acento en la "e" casi siempre me dejo influir por el Francés.
Es mucho más una cuestión de descuido que otra cosa.
Sino cuando hay que decir "e" en Francés digo "e" y cuando hay que decir "e" en Castellano digo "e"

Cuando cantábamos esta canción, en vez de "que c'est dur à entendre" deciamos "comme c'est dur à entendre".
Es por eso que escribí "como es ". En primer lugar puse "difícil", pero no sé porque quise mantener el equivalente de "dur" y puse "duro"

También por descuido olvide el "no" detrás del primer nada, y lo puse bien en el verso "no me habían costado nada"

Por los 2 otros versos ya entiendo mis errores. Pienso no equivocarme de nuevo. Gracias.

Hasta pronto.