Reclame

La Donna Riccia ( Napolitaans vertaling)

  • Artiest: Renato Carosone (Renato Carusone)
  • Nummer: La Donna Riccia 4 vertalingen
  • Vertalingen: Napolitaans, Engels, Grieks, Italiaans
Napolitaans vertaling Napolitaans
A A

Fémmena riccia

Pìgliate chi te pare,
si tu te vuo’ spusà,’
però nun te piglià’
maje na fèmmena riccia.
Cu ricce e ricciulille
Èssa primma te ‘ncanta
Ma passano dduj mise
e vècco essa te ‘nchianta!
No, no, no!
No, no, no!
Riccia, no!
 
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
 
Si essa primma te vasa
E po appriésso te lassa
Nun capisci cchiù niénte,
È cómm’a na matassa
Te mbròglia e po te sbròglia
accussì jésce pazzo
Però si t’accarézza tu piglie suónno.
 
No, no, no!
No, no, no!
Riccia, no!
 
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
 
No, no, no!
No, no, no!
Riccia, no!
 
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
 
'A vuo' 'a fémmena riccia?
No, no no!
'A vuo' 'a fémmena riccia?
No, no no!
Ma pecché?
 
Pecch’essa d’ògne riccio
te caccia nu crapiccio,
fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
Fémmena riccia nun ‘a vòglio no!
 
No, no, no!
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Toegevoed door Pietro LignolaPietro Lignola op Zat, 17/11/2018 - 23:04
SicilianSicilian

La Donna Riccia

Reacties