Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

A Força

Sabes que na noite há uma estrela
Para mim
Deixas o caminho livre
Para a eternidade
É o meu guia
Na imensidão
Que não me deixa mais
 
A força do destino
Faz-me ascender
A hora da felicidade está perto
É sonho ou realidade
A nossa afinidade
Nas asas do amor que se erguem
 
Quando vou por esse caminho
Sempre livre
Gostava que à nossa volta fosse
Um conto de fadas
O nosso amor
Um guia para nós
No infinito
Para eternidade
 
A força do destino
Faz-me ascender
A hora da felicidade está perto
É sonho ou realidade
A nossa afinidade
Nas asas do amor que se erguem
 
Originele teksten

La forza

Klik om de originele tekst te zien. (Italiaans)

Gegeven reacties
JosemarJosemar    Zon, 29/04/2018 - 20:32
3

Algumas sugestões para melhorar a tradução:

Para a eternidade > Pela eternidade/Através da eternidade (?)

Deixas o caminho livre > Por que "deixas"? A letra está se referindo à estrela, portanto: Deixa

É o meu guia > É a minha guia (Não há motivo para usar um pronome possessivo masculino, o gênero da palavra estrela é feminino...)

Que não me deixa mais > Literal demais, não seria melhor algo como "E está sempre ao meu lado" ou "E nunca me abandona"?

Um guia para nós > Será nosso guia