Reclame

La moitié de mon roman (Spaans vertaling)

  • Artiest: Nana Mouskouri (Νάνα Μούσχουρη)
  • Nummer: La moitié de mon roman 6 vertalingen
  • Vertalingen: Chinees, Engels, Italiaans, Roemeens, Spaans #1, #2
Spaans vertalingSpaans
A A

La mitad de mi novela

Versions: #1#2
Y así va la vida, va el tiempo
Por la mañana, desde nieve hasta primavera
Y así van los días, va la gente
En búsqueda del amor o del dinero
 
No se ve pasar nada
Poco a poco, el presente
Se vuelve pesado del pasado
Somos transeúntes agobiados
 
Es la mitad de mi novela
Es la mitad de mi historia
Ando con el paso del tiempo
Mi balancín es mi memoria
 
A la mitad de mis amores
De mis penas, de mis iras
Me gustaría dar media vuelta
Pero sin volver atrás
 
Como un niño
El corazón entero
A la mitad
De mi novela
 
Yo también, perdí, gané
Pero nunca supe engañar
Yo también vi alejarse
Amigos sinceros de un verano
 
Pero a la hora del balance
La balanza de los días
Si viviera mil años
Inclinaría siempre dando al patio (1)
 
Es la mitad de mi novela
Es la mitad de mi historia
Ando con el paso del tiempo
Mi balancín es mi memoria
 
A la mitad de mis amores
De mis penas, de mis iras
Me gustaría dar media vuelta
Pero sin volver atrás
 
Como un niño
El corazón entero
A la mitad
De mi novela
La...la...la...la la
 
Toegevoed door La IsabelLa Isabel op Zat, 20/04/2019 - 00:51
Comments van auteur:

1) En el mundo del teatro, cuando el teatro el más famoso estaba ubicado en Versailles, “le côté cour” correspondía al lado derecho del escenario, visto desde la parte público, y "le côté jardin” (arrojes) al lado izquierda de este mismo escenario .
Este vocabulario permitía dar los ordenes para que sean entendidos por todos : comediantes y maquinistas ».
Lo adaptaron de los términos de la marina “bâbord” (babor) y “tribord” (estribor). Los primeros maquinistas siendo antiguos marineros. Estos términos siguen persistiendo ya que las nociones “derecha” o “izquierda” siguen siendo ambiguas cuando cada uno mira o se ubica en lados opuestos del escenario.

FransFrans

La moitié de mon roman

Reacties
Dora VysotskayaDora Vysotskaya    Zat, 20/04/2019 - 00:59

Pourquoi faites-vous une traduction française avec le titre en français et la lettre en espagnol? J'avais déjà fait une traduction moi-même en espagnol, vous pouvez commenter mais je ne comprends pas ce que vous avez fait. Cela n'a pas de sens

La IsabelLa Isabel    Zat, 20/04/2019 - 02:25

Bonjour,

J'ai fait cette traduction le même jour que vous. J'ai une connexion très lente et au moment de l'envoyer j'ai vu votre traduction.
Comme je ne voulais pas avoir fait cette traduction pour rien, je l'ai soumise à Valeriu Raut, qui l'a demandée.
Entre lui et moi (et même vous) , il y a du décalage horaire et chacun a ses occupations.
Toujours est-il que il m'a fait une ou 2 corrections sans trop d'importance et m'a expliqué comment je pouvais corriger ma version et la mettre en ligne.
Donc, j'ai son aval. Si vous le voulez je peux vous transmettre copie de notre échange.

Par ailleurs, il me semble que ma version diffère de la votre, dans ce sens où j'ai appris avec me grands parents et au collège, que quand il y a un passé composé en Français, il se traduit en Espagnol par un Passé simple et quand il y a un Passé simple en Espagnol avec un passé composé en Français.
Donc, il n'y a pas qu'une question de différence de vocabulaire.

Je n'ai pas tout oublié. Seulement, j'ai 58 ans et cela fait presque 30 ans que je ne parle plus espagnol au quotidien, ma grand-mère, ni mon père n'étant plus.
J'ai entièrement conscience que je fais des erreurs en espagnol, quant au Français, comme dirait Moustaki, maintenant "que je ne parle plus que le Français", il me semble que je maîtrise !

D'ailleurs à ce propos et de la traduction de "No me dejes solo", qui a soulevé votre ire, nous avons continué notre discussion avec Michaelt.

Et il a reconnu qu'il s'était trompé lui et que donc je n'avais pas copié...Je ne sais pas si vous avez vu la fin de "l'histoire", mais cela ne valait pas la peine de vous mettre dans l'état où vous vous êtes mise et écrire ce que vous avez écris (Je ne vous le rappelle pas, je pense que c'est inutile)
Alors, il est vrai que ce que j'ai écrit pour vous répondre était horrible j'en conviens, mais j'étais sous le coup de l'émotion avec l'accusation faite.
Car ce que je fais, je le fais avec honnêteté.
L'honnêteté c'est une valeur caractéristique des Espagnols en général et c'est celle que m'ont appris mes parents.

Voilà, quand à la mention Français au dessus du texte en Espagnol.... Es porque a veces tengo una cabeza de chorlito ! :-))

Valeriu RautValeriu Raut    Ma, 29/04/2019 - 19:15

Bonsoir La Isabel.

Je lis pour la première fois ce que vous déclarez :
«... j'ai appris avec me grands parents et au collège, que quand il y a un passé composé en Français, il se traduit en Espagnol par un Passé simple et quand il y a un Passé simple en Espagnol avec un passé composé en Français. »

Je ne connais pas cela ; et j'ai des doutes qu'il soit ainsi.

Ce que je peux affirmer : le Passé Simple et le Passé Composé existent dans les deux langues.
À présent, dans le langage de chaque jour, on n'utilise plus le Passé Simple en français.
Par contre, ce temps est toujours frequent dans la langue espagnole.