Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Disculpe (Italiaans vertaling)

  • Artiest: Gino Renni (Luigi Melieni Mollo)
  • titel nummer: Disculpe
    1 vertaling
    Italiaans
Italiaans
Italiaans
A A

Disculpe

Come on, boy, let’s go! The first…
 
Avanti…
 
Scusi, caporale, che un cregollo1
con questa verità che te haga altra zamba.2
Tu sei un renegato del folklorio e io,
e io soy un gaucho di Calabria.3
Un’altra!
Tu sei un renegato del folklorio e io,
e io soy un gaucho di Calabria.
 
Non posso permitire che un mascalsone
non sepa niente più di nostra razza,
di nostra tradizione per mangiare:
fucile, asado, fettucine, bagna càuda.4
Un’altra!
Di nostra tradizione per mangiare:
fucile, asado, fettucine, bagna càuda.
 
Ritornello: ’xcuse me,
viene una parte che, avverto: è un poco brava.5
Se non ti vedo più felice morte va’ via,
a te non te sobró nobleza gaucha.
Finisce che io soy paisano in questa terra6
e tu, e tu sei un buon figlio di tua mamma.7
 
Un’altra secondina, yuppa, la se va, la sa ’mbettéga.
 
Y else more, yes, y else more.
 
La pampa ’e grossa.8
 
Avanti…
 
Scusi se ti chiamo criticone9
del tipico instrumento de mia pampa:
la quena, il bombo in due, il charango,10
y l’arco, y l’arco, il tamburello e la catarra.11
Un’altra!
La quena, il bombo in due, il charango,
y l’arco, y l’arco, il tamburello e la catarra.
 
Sarà perché io só cregollo puro
che non ti posso ver con questa faccia.
Vestite come io, bien pampiano:12
de pipa, cappello, faca, scarpe di polaina.13
Un’altra!
Vestite come io, bien pampiano:
de pipa, cappello, faca, scarpe di polaina.
 
Ritornello: ’xcuse me,
viene una parte che, avverto: è un poco brava.
Se non ti vedo più felice morte va’ via,
a te non te sobró nobleza gaucha.
Finisce che io soy paisano in questa terra
e tu, e tu sei un buon figlio di tua mamma.
 
Sè finito.
 
  • 1. cregollo = creole person.
    This is from the cocoliche speak, spoken by italian immigrants in Argentina in the late 19th century, which mixes Italian and Spanish (it’s an ancestor of the Lunfardo). The name comes from a character in the play Juan Moreira who in an attempt of resembling a gaucho he said “Mi quiamo Franchisque Cocoliche, e songo cregollo gasta lo güese de la taba e la canilla de lo caracuse, amique”.
    See here and here.
  • 2. is a traditional Argentinian dance.
  • 3. Gino Renni was born in Corigliano Calabro, in the region of Calabria, southern Italy.
    gaucho = South American horseman.
  • 4. asado = typical Argentinian grilled meat.
    fettuccine {little ribbons} = Italian shape of pasta.
    bagna càuda {hot dip} = Piedmontese dip made of oil, garlic and anchovies, meant for dipping raw vegetables in.
  • 5. (Spanish, not Italian) brava = bold, daring, brazen.
  • 6. paisano {village dweller} might be meant as “simpleton” or “unlearned” or “uncouth”.
  • 7. buon figlio di tua mamma {good son of your mother} = euphemism for “son of a bitch”.
  • 8. pampa = South American prairie.
  • 9. criticone = faultfinder, fussbudget.
    The next line might be a euphemism to criticize the listener (i.e. the “criticone”): “X del cazzo” {X of the dick} or “X di ’sto cazzo” {X of this dick} is used in a way similar to English “fucking X” or “bloody X”; so, he might be saying to the listener “you fucking faultfinder”. In this case, “cazzo” is replaced with the musical instruments, especially since the first cited instrument is a flute (“flauto” or “piffero” in Italian, which is common for sexual euphemisms)
  • 10. quena = typical flute of the Andes.
    bombo = Latin American drum.
    charango = typical guitar of the Andes.
  • 11. arco = bow {weapon}, bow {the stick to play the violin}; violin-like instruments are “strumenti ad arco” {bow instruments}.
    tamburello = tambourine.
    (Calabrian) catarra = a kind of guitar.
  • 12. pampeano = dweller of the pampas.
  • 13. faca = typical knife used in the Argentinian pampas.
    polaina = gaiters, garments worn over the lower pants leg and the top of the shoe.
Ingediend door Stefano8Stefano8 op Ma, 06/06/2022 - 18:49
Laatst bewerkt door Stefano8Stefano8 op Di, 07/06/2022 - 19:03
Toelichting indiener:

Cocoliche creole.
***
Parody of Disculpe by Hernán Figueroa Reyes.
***
Thanks to [@Gianni Chedda] and [@Diazepan Medina] for helping with the transcription.

Italiaans vertalingItaliaans
Alinea's uitlijnen

Scusi

Su, ragazzo, andiamo! Il primo…
 
Avanti…
 
Scusi, caporale, che un cregollo
con questa verità ti faccia un’altra zamba.
Tu sei un rinnegato del folklore e io,
e io sono un gaucho di Calabria.
Un’altra!
Tu sei un rinnegato del folklore e io,
e io sono un gaucho di Calabria.
 
Non posso permettere che un mascalzone
non sappia più niente della nostra razza,
della nostra tradizione culinaria:
fucile, asado, fettuccine, bagna càuda.
Un’altra!
Della nostra tradizione culinaria:
fucile, asado, fettuccine, bagna càuda.
 
Ritornello: scusatemi,
viene una parte che, avverto: è un poco brava.
Se non ti vedo più felice morte va’ via,
a te non rimase nobiltà, gaucha.
Finisce che io sono paesano in questa terra
e tu, e tu sei un buon figlio di tua mamma.
 
Un’altra secondina1, yuppa, va, s’impappina.
 
E ancora, sì, e ancora.
 
La pampa è grande.
 
Avanti…
 
Scusa se ti chiamo criticone
del tipico strumento della mia pampa:
la quena, il bombo in due, il charango,
e l’arco, y l’arco, il tamburello e la catarra.
Un’altra!
La quena, il bombo in due, il charango,
e l’arco, e l’arco, il tamburello e la catarra.
 
Sarà perché io sono cregollo puro
che non ti posso vedere con questa faccia.
Vestitevi come me, da buon pampeano:
con pipa, cappello, faca, scarpe di polaina.
Un’altra!
Vestitevi come me, da buon pampeano:
con pipa, cappello, faca, scarpe di polaina.
 
Ritornello: scusatemi,
viene una parte che, avverto: è un poco brava.
Se non ti vedo più felice morte va’ via,
a te non rimase nobiltà, gaucha.
Finisce che io sono paesano in questa terra
e tu, e tu sei un buon figlio di tua mamma.
 
È finito.
 
  • 1. Forse inteso come “(ripetiamo) un’altra volta, una seconda volta” (col diminutivo per indicare brevità o celerità).
bedankt!
7 maal bedankt

All my translations are in the public domain. You can use them any way you want.

Ingediend door Stefano8Stefano8 op Ma, 06/06/2022 - 18:50
Laatst bewerkt door Stefano8Stefano8 op Ma, 27/06/2022 - 12:36
5
Jouw beoordeling: None gemiddeld: 5 (1 stemmen)
Gino Renni: Top 3
Gegeven reacties
Diazepan MedinaDiazepan Medina    Di, 07/06/2022 - 01:48

I've changed the song title which is "Disculpe" (Scusi). This is because it's a parody of the song of the same name by Hector Figueroa Reyes

Stefano8Stefano8    Di, 07/06/2022 - 05:40

Then shouldn't we mention that in a note, or at most change the title to "La pampa 'e grossa ['Disculpe' parody]" ?

Diazepan MedinaDiazepan Medina    Di, 07/06/2022 - 12:19

No because "La pampa e grossa" is the recitation that comes after disculpe

Stefano8Stefano8    Di, 07/06/2022 - 14:34

But the vinyl sleeve says "la pampa 'e grossa"

Diazepan MedinaDiazepan Medina    Di, 07/06/2022 - 16:03

And "Disculpe". It's a single with two tracks. The first is Disculpe and the second is La pampa e grossa

HampsicoraHampsicora    Zon, 26/06/2022 - 11:24
5

I never heard something like this!!!!
And your Italian translation is perfect, as usual.
Thank you a lot for letting me know about this creole language. And many thanks to Diazepan Medina and Gianni Chedda, of course.

HampsicoraHampsicora    Ma, 27/06/2022 - 06:53

Un piccolo suggerimento. Non sono molto pratico di questo linguaggio, ma credo che "bien pampiano" si possa interpretare come come "muy pampiano". In spagnolo a volte si usa "bien" in questo senso (come pure in francese).
Allora la traduzione poterbbe essere: vestiti come me, da vero uomo della pampa.

Stefano8Stefano8    Ma, 27/06/2022 - 12:37

Hai ragione, ho corretto (in modo minimale)

MissAtomicLauMissAtomicLau    Ma, 27/06/2022 - 17:23

This song has a lot of cultural elements and you did a great job!
In line 20, "nobleza gaucha" is both a classic Argentinian film from 1915 and a popular yerba mate brand here.
I think it's a wordplay.

Read about music throughout history