✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
La tana del re
Io sono solo
Ma non credo che tu
Sei contenta
Certo, stai piangendo
Ma piangi forte
Forte che ti senta
Se tu non vuoi
Che un'altra stia con me
E mi porti a letto il tuo caffè!
Devi capire che
Da quando è nato il mondo
La donna
Non sta da pari all'uomo
Anche se vuole
Portare i pantaloni
Il re della foresta
Sai chi è?
È un leone maschio come me
Dimmi, dimmi, dimmi,
Dimmi, dimmi, dimmi che tu
(Dimmi, dimmi, dimmi
Dimmi, dimmi, dimmi che tu)
Senza me non puoi restare
Ancora un'ora di più!
(Senza me non puoi restare
Ancora un'ora di più!)
Come il re della foresta
Ti commuoverò
Nella tana dell'amore
Ti riporterò
Dimmi, dimmi, dimmi, dimmi
Che io sono il tuo re!
Dimmi, dimmi, dimmi,
Dimmi, dimmi, dimmi che tu
(Dimmi, dimmi, dimmi
Dimmi, dimmi, dimmi che tu)
Senza me non puoi restare
Ancora un'ora di più!
(Senza me non puoi restare
Ancora un'ora di più!)
Come il re della foresta
Ti commuoverò
Nella tana dell'amore
Ti riporterò
Dimmi, dimmi, dimmi, dimmi
Che io sono il tuo re!
Io sono solo
Ma non credo che tu
Sei contenta
Certo, stai piangendo
Ma piangi forte
Forte che ti senta
Se tu non vuoi
Che un'altra stia con me
E mi porti a letto il tuo caffè!
Se tu non vuoi
Che un'altra stia con me
E mi porti a letto il tuo caffè!
Se tu non vuoi
Che un'altra stia con me
E mi porti a letto il tuo caffè!
Se tu non vuoi
Che un'altra stia con me
E mi porti a letto il tuo caffè!
Ingediend door Coopysnoopy op 2015-02-10
Laatst bewerkt door Don Juan op 2022-03-11
Vertaling
Die Höhle des Königs
Ich bin einsam, aber ich glaube nicht, dass
Du glücklich bist;
Sicherlich weinst du gerade.
Aber weine laut,
Laut, dass ich dich höre,
Wenn du nicht willst, dass eine Andere mit mir zusammen ist
Und mir deinen Kaffee ans Bett bringt!
Du musst verstehen, dass seit Anbeginn der Welt die Frau
Dem Mann nicht ebenbürtig ist,
Auch wenn sie
Die Hosen anhaben will.
Der König des Waldes, weißt du, wer er ist?
Er ist ein Löwenmännchen wie ich.
Sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, dass du...
Chor: Sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, dass du...
... ohne mich nicht eine Stunde länger sein kannst!
Chor: ... ohne mich nicht eine Stunde länger sein kannst!
Wie der König des Waldes werde ich dich ergreifen,
In die Liebeshöhle werde ich dich davontragen.
Sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, dass ich dein König bin!
Sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, dass du...
Chor: Sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, dass du...
... ohne mich nicht eine Stunde länger sein kannst!
Chor: ... ohne mich nicht eine Stunde länger sein kannst!
Wie der König des Waldes werde ich dich ergreifen,
In die Liebeshöhle werde ich dich zurückbringen.
Sag mir, sag mir, sag mir, sag mir, dass ich dein König bin!
Ich bin einsam, aber ich glaube nicht, dass
Du glücklich bist;
Sicherlich weinst du gerade.
Aber weine laut,
Laut, dass ich dich höre,
Wenn du nicht willst, dass eine Andere mit mir zusammen ist
Und mir deinen Kaffee ans Bett bringt,
Wenn du nicht willst, dass eine Andere mit mir zusammen ist
Und mir deinen Kaffee ans Bett bringt,
Wenn du nicht willst, dass eine Andere mit mir zusammen ist
Und mir deinen Kaffee ans Bett bringt,
Wenn du nicht willst, dass eine Andere mit mir zusammen ist
Und mir deinen Kaffee ans Bett bringt!
✕
Adriano Celentano: Top 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Editor
Naam: Geli
Rol: Redacteur buiten dienst
Bijdragen:1510 vertalingen, 4 transliteraties, 1287 nummers, 7121 keer bedankt, heeft 193 vertaalverzoeken voltooid, heeft 95 leden geholpen, heeft 114 maal een transcriptie gemaakt, heeft 5 idiomen uitgelegd, heeft 5687 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Duits, vloeiend Engels, beginnend Frans, Italiaans, Latijn
Wer sich dieses Video ansieht, erfährt, wie Adriano Celentano zu seinem Spitznamen "Il Molleggiato" (= "Der Gefederte") gekommen ist!
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!