Reclame

Laberintos y espejos (Engels vertaling)

  • Artiest: Marisa Sannia
  • Nummer: Laberintos y espejos 5 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Frans #1, #2, Turks
Spaans

Laberintos y espejos

Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
 
(Sólo queda
el desierto.)
(Sólo queda
el desierto.)
 
El corazón,
fuente del deseo,
se desvanece,
se desvanece.
 
(Sólo queda
el desierto.)
(Sólo queda
el desierto.)
 
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
 
Andamos,
Sobre un espejo
Sin azogue,
Sobre un cristal
Sin nubes.
Si los lirios nacieran
Al revés,
Si las rosas nacieran
Al revés,
Si todas las raíces
Miraran las estrellas,
Seríamos como cisnes.
 
Los laberintos
que crea el tiempo
se desvanecen.
 
La ilusión de la aurora
y los besos,
se desvanecen.
 
Si los lirios nacieran
Al revés,
Si las rosas nacieran
Al revés,
Si todas las raíces
Miraran las estrellas,
Seríamos como cisnes.
Seríamos como cisnes.
Como cisnes.
 
Toegevoed door HampsicoraHampsicora op Ma, 07/01/2019 - 17:34
Laatst bewerkt door HampsicoraHampsicora op Zat, 12/01/2019 - 12:16
Submitter's comments:

Taken from a poem by Federico García Lorca.

Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Labyrinths and mirrors

The labyrinths
that time creates
fade away.
 
(Only the desert
remains.)
(Only the desert
remains.)
 
The heart,
source of desire,
fades away,
fades away.
 
(Only the desert
remains.)
(Only the desert
remains.)
 
The illusion of dawn
and the kisses
fade away.
 
We are walking
On a mirror
Without silvering,
On a crystal
Without clouds.
If lilies grew
Upside down,
If roses grew
Upside down,
If all the flower roots
Were looking at the stars,
We would be like swans.
 
The labyrinths
that time creates
fade away.
 
The illusion of dawn
and the kisses
fade away.
 
If lilies grew
Upside down,
If roses grew
Upside down,
If all the flower roots
Were looking at the stars,
We would be like swans.
We would be like swans.
Like swans.
 
Toegevoed door HampsicoraHampsicora op Ma, 07/01/2019 - 18:35
Laatst bewerkt door HampsicoraHampsicora op Zat, 12/01/2019 - 12:12
Meer vertalingen van Laberintos y espejos
Engels Hampsicora
Reacties
roster 31roster 31    Zat, 12/01/2019 - 02:19

Hi Marco. Nice translation!
Let me tell you that "fade" rather means "marchitarse". I think you should say "fade away".
Check it and see what you think.
{Besides, it will make the verse a little longer).

Saludos

HampsicoraHampsicora    Zat, 12/01/2019 - 12:20

Thank you so much, dear Rosa, you're perfectly right. Thanks for your tip.

roster 31roster 31    Zat, 12/01/2019 - 13:11

I'm glad you agree.
We have killed three birds with one stone:
the meaning
the length
the rhyme, 'away/remains'.