Reclame

Lady d'Arbanville (Versione italiana) (Frans vertaling)

  • Artiest: Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti‎)
  • Nummer: Lady d'Arbanville (Versione italiana) 6 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels #1, #2, Frans, Kroatisch, Russisch
Italiaans

Lady d'Arbanville (Versione italiana)

Lady d'Arbanville
Io so il tuo destino,
Vivrai la tua vita,
Soltanto in un mattino
Soltanto in un mattino
 
My lady d'Arbanville,
Lo specchio si spezzò,
L'inverno è venuto,
La primavera no,
La primavera no.
 
Un giorno di maggio,
Un uomo ti svegliò,
Dormì nei tuoi occhi
E poi ti abbandonò,
E poi ti abbandonò.
 
Oh Lady d'Arbanville
Io ti ricorderò,
Tornando al castello
Lo specchio si spezzò,
Lo specchio si spezzò.
 
Le tue mani bianche
Qualcuno accarezzò,
Ma poi solo il vento,
D'amore ti parlò,
D'amore ti parlò.
 
Un giorno di maggio,
Un uomo ti svegliò,
Dormì nei tuoi occhi
E poi ti abbandonò,
E poi ti abbandonò.
 
Lady, my lady.
Lo specchio si spezzò
L'inverno è venuto
La primavera no
La primavera no.
 
Toegevoed door barsiscevbarsiscev op Woe, 10/10/2012 - 16:59
Laatst bewerkt door Viola OrtesViola Ortes op Woe, 26/06/2019 - 12:56
Submitter's comments:

Cambiato collegamento video
Changed video URL

Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

Lady d'Arbanville

Lady d'Arbanville,
Je connais ton destin,
Tu vivras ta vie,
Seulement en un matin,
Seulement en un matin.
 
Ma lady d'Arbanville,
Le miroir se brisa,
L'hiver est venu,
Mais le printemps, non,
Mais le printemps, non.
 
Un jour de mai,
Un homme te réveilla,
Il dormit dans ton rêve,
Et puis t'abandonna,
Et puis t'abandonna.
 
Oh, Lady d'Arbanville,
Moi, je me souviendrai de toi.
Retournant au chateau,
Le miroir se brisa,
Le miroir se brisa.
 
Tes mains blanches,
Quelqu'un les caressa,
Mais ensuite seulement le vent
Te parla d'amour,
Te parla d'amour.
 
Un jour de mai,
Un homme te réveilla,
Tu le vis dormir,
Et puis t'abandonna,
Et puis t'abandonna.
 
Lady, ma lady.
Le miroir se brisa,
L'hiver est venu,
Mais le printemps, non,
Mais le printemps, non.
 
Toegevoed door alain.chevalieralain.chevalier op Di, 23/10/2018 - 20:38
Laatst bewerkt door alain.chevalieralain.chevalier op Woe, 26/06/2019 - 14:27
Reacties
Viola OrtesViola Ortes    Woe, 26/06/2019 - 13:13

Bonjour Alain.
Belle traduction, mais il y a quelque erreur (très petit en vérité)

Io so il tuo destino -> je connais ton destin (ton avenir)

Dormì nei tuoi occhi -> il dormit dans tes yeux (il se posa sur ses yeux / il se fit voir)

Io ti ricorderò -> je me souviendrai de toi / je ne t'oublierai pas

Le reste est parfait.

À bientôt.