Marie de France - Lai du Chievrefoil (Spaans vertaling)

Frans (Oudfrans)

Lai du Chievrefoil

. c. Asez me plest e bien le voil
Del lai que hum nume Chievrefoil
Que la verité vus en cunt
E pur quei il fu fet e dunt.
 
. nc. Plusurs le me unt cunté e dit
E jeo l'ai trové en escrit
De Tristram e de la reïne,
De lur amur que tant fu fine,
Dunt il eurent meinte dolur,
Puis en mururent en un jur.
. c. Li reis Marks esteit curucié,
Vers Tristram sun nevuz irié;
De sa tere le cungea
Pur la reïne qu'il ama.
En sa cuntree en est alez;
En Suhtwales, u il fu nez,
Un an demurat tut entier,
Ne t ariere repeirier;
. nc. Mes puis se mist en abandun
De mort e de destructïun.
Ne vus esmerveilliez neent:
Kar ki eime mut lëalment,
Mut est dolenz e trespensez,
Quant il nen ad ses volentez.
. c. Tristram est dolent e pensis:
Pur ceo se met de sun païs.
En Cornvaille vait tut dreit,
La u la reïne maneit.
En la forest tut sul se mist,
Ne voleit pas que hum le veïst;
. nc. En la vespree s'en eisseit,
Quant tens de herberger esteit;
. c. Od païsanz, od povre gent
Perneit la nuit herbergement.
. nc. Les noveles lur enquereit
Del rei cum il se cunteneit.
. c. Ceo li dïent qu'il unt oï
Que li barun erent bani,
A Tintagel deivent venir,
Li reis i veolt sa curt tenir,
. nc. A pentecuste i serunt tuit;
Mut i avra joie e deduit,
E la reïnë i sera.
Tristram l'oï, mut se haita:
Ele ne purrat mie aler
K'il ne la veie trespasser.
. c. Le jur que li rei fu meüz,
E Tristram est al bois venuz
Sur le chemin quë il saveit
Que la rute passer deveit,
Une codre trencha par mi,
Tute quarreie la fendi.
Quant il ad paré le bastun,
De sun cutel escrit sun nun.
Se la reïne s'aparceit,
Que mut grant gardë en perneit-
. nc. Autre feiz li fu avenu
Que si l'aveit aparceü-
. c. De sun ami bien conustra
Le bastun quant el le verra.
Ceo fu la summe de l'escrit
Qu'il li aveit mandé e dit:
. nc. Que lunges ot ilec esté
E atendu e surjurné
Pur espïer e pur saver
Coment il la peüst veer,
Kar ne pot nent vivre sanz li;
D'euls deus fu il (tut) autresi
. c. Cume del chievrefoil esteit
Ki a la codre se perneit:
Quant il s'i est laciez e pris
E tut entur le fust s'est mis,
. nc. Ensemble poënt bien durer;
Mes ki puis les volt desevrer,
Li codres muert hastivement
E li chievrefoil ensement.
. c. «bele amie, si est de nus:
Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!»
La reïne vait chevachant;
Ele esgardat tut un pendant,
Le bastun vit, bien l'aparceut,
Tutes les lettres i conut.
. nc. Les chevalers que la menoënt,
Quë ensemblë od li erroënt,
Cumanda tuz (a) arester:
Descendre vot e resposer.
Cil unt fait sun commandement.
Ele s'en vet luinz de sa gent;
Sa meschine apelat a sei,
Brenguein, que fu de bone fei.
. c. Del chemin un poi s'esluina;
Dedenz le bois celui trova
Que plus l'amot que rein vivant.
Entre eus meinent joie (mut) grant.
. nc. A li parlat tut a leisir,
E ele li dit sun pleisir;
Puis li mustre cumfaitement
Del rei avrat acordement,
E que mut li aveit pesé
De ceo qu'il (l)'ot si cungïé;
Par encusement l'aveit fait.
Atant s'en part, sun ami lait;
. c. Mes quant ceo vient al desevrer,
Dunc comenc(er)ent a plurer.
Tristram a Wales s'en rala,
Tant que sis uncles le manda.
 
Pur la joie qu'il ot eüe
De s'amie qu'il ot veüe
. nc. E pur ceo k'il aveit escrit,
Si cum la reïne l'ot dit,
Pur les paroles remembrer,
. c. Tristram, ki bien saveit harper,
En aveit fet un nuvel lai;
. nc. Asez briefment le numerai:
. c. Gotelef l'apelent en engleis,
Chievrefoil le nument Franceis.
Dit vus en ai la verité
Del lai que j'ai ici cunté.
 
Toegevoed door Guernes op Zat, 24/02/2018 - 14:32
Submitter's comments:

. nc. non chanté
. c. chanté

Align paragraphs
Spaans vertaling

Madreselva

. c. Me agrada mucho, y bien lo quiero,
contarles la verdadera historia
del lai que llaman Madreselva,
por qué fue hecho, cómo y dónde.
 
. nc. Muchos me lo han contado
y yo lo encontré escrito
en un libro sobre Tristán y la reina,
sobre su amor que fue tan perfecto,
por el que sufrieron tanto dolor
y murieron luego en un mismo día.
. c. El rey Marc estaba encolerizado,
enfurecido con su sobrino Tristán.
Lo echó de su tierra a causa
del amor que sentía por la reina.
Tristán regresó a su país,
el sur de Gales, donde había nacido.
Un año entero permaneció allí
sin poder volver.
. nc. Se abandonó a los peores
peligros y a la muerte.
No se asombren,
pues aquel que ama lealmente
se entrega a la tristeza y al dolor
cuando no puede obtener lo que desea.
. c. Tristán estaba abatido y pensativo;
por esto salió de su tierra
y se fue derecho a Cornualles
donde permanecía la reina.
Se escondió solo en el bosque,
no deseaba ser visto.
. nc. De allí salía al final de la tarde,
al momento de buscar un resguardo,
. c. y pasaba la noche
con los campesinos, con la gente pobre,
. nc. preguntándoles sobre el rey,
lo que sucedía con él;
. c. éstos le contaron que, según lo que escucharon,
los barones fueron convocados por un bando real
para que se dirigieran a Tintagel,
donde el rey quería tener sus cortes.
. nc. Todos estarán allí para Pentecostés,
habrá mucha alegría y regocijo,
la reina acompañará al rey.
Al escuchar estas noticias Tristán se alegró mucho:
la reina no podría dirigirse allí
sin que él la viera pasar.
. c. El día en que el rey se puso en marcha,
Tristán regresó al bosque,
al camino por donde él sabía
que el cortejo debía pasar.
Cortó por la mitad una rama de avellano
y la talló de forma cuadrada;
cuando el palo estuvo listo,
con su cuchillo escribió su nombre.
Si la reina se da cuenta-
ella estaba siempre atenta
. nc. a estas señales
pues ya antes las había visto-,
. c. reconocerá fácilmente el palo
de su amigo cuando lo vea.
La esencia del mensaje
de Tristán era el siguiente:
. nc. que desde hacía mucho tiempo
él estaba en ese lugar,
esperando, espiando
y buscando una ocasión
para poder verla,
pues no podía vivir sin ella.
. c. A ellos dos les sucedía como
a la madreselva que se une al avellano:
una vez que se ha prendido y adherido,
y que se ha enredado alrededor del tronco,
. nc. pueden vivir juntos mucho tiempo,
pero si se les quiere separar,
el avellano muere rápidamente
y la madreselva también:
. c. « Bella amiga, así nos sucede:
­¡ ni tú sin mí, ni yo sin ti ! »
La reina iba cabalgando,
miró el camino inclinado,
vio el palo y lo reconoció,
comprendió todas las letras.
. nc. Ordenó a los caballeros
que iban con ella escoltándola
que se detuvieran: quería bajarse
del caballo y descansar.
Ellos obedecieron sus órdenes.
Ella se aleja de sus gentes,
llama a su lado a su doncella,
Brangien, que le era muy fiel.
. c. Se alejó un poco del camino
y encontró en el bosque
a aquel que amaba más que a nada en el mundo.
Los dos sienten una alegría muy grande.
. nc. Él le habló todo lo que quiso
y ella le dijo el placer que sentía al verlo.
Luego ella le mostró
cómo reconciliarse con el rey,
y le dijo que mucho le había
pesado que así lo desterrara;
lo había hecho a causa de una acusación.
Entonces ella se va y deja a su amigo;
. c. pero en el momento de la separación
comenzaron juntos a llorar.
Tristán regresó a Gales hasta
que su tío mandó por él.
 
Por la alegría que él tuvo
al ver a su amiga
. nc. y por lo que él había escrito,
tal como lo leyó la reina,
para recordar estas palabras,
. c. Tristán, que bien sabía tocar el arpa,
compuso un nuevo lai;
. nc. lo nombraré con brevedad:
. c. Gotelef lo llaman los ingleses,
Madreselvas lo llaman los franceses.
Les he dicho la verdad
del lai que les he contado aquí.
 
Traducción de Mario Martín Botero García
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Toegevoed door Guernes op Zat, 24/02/2018 - 21:16
Comments van auteur:

Traducción de Mario Martín Botero García

Meer vertalingen van Lai du Chievrefoil
SpaansGuernes
See also
Reacties