Reclame

L'arcobaleno (Grieks vertaling)

  • Artiest: Adriano Celentano
  • Nummer: L'arcobaleno 16 vertalingen
  • Vertalingen: Albanees, Bulgaars, Duits #1, #2, Engels #1, #2, #3, Frans, Grieks, Japans, Pools, Russisch #1, #2, Sloveens, Spaans, Tsjechisch
  • Verzoeken: Napolitaans, Chinees, Koreaans
Italiaans

L'arcobaleno

Io son partito poi così d'improvviso
che non ho avuto il tempo di salutare.
Istante breve ma ancora più breve
se c'è una luce che trafigge il tuo cuore.
 
L'arcobaleno è il mio messaggio d'amore
può darsi un giorno ti riesca a toccare
con i colori si può cancellare
il più avvilente e desolante squallore
 
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivrò dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
 
Io quante cose non avevo capito
che sono chiare come stelle cadenti
e devo dirti che è un piacere infinito
portare queste mie valige pesanti.
 
Mi manchi tanto amico caro davvero
e tante cose son rimaste da dire
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
 
Son diventato sai il tramonto di sera
e parlo come le foglie d'aprile
e vivro dentro ad ogni voce sincera
e con gli uccelli vivo il canto sottile
e il mio discorso più bello e più denso
esprime con il silenzio il suo senso.
 
Mi manchi tanto amico caro davvero
e tante cose son rimaste da dire.
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire!
ascolta sempre e solo musica vera
e cerca sempre se puoi di capire...
 
Toegevoed door arpiarpi op Do, 09/10/2008 - 21:00
Laatst bewerkt door CoopysnoopyCoopysnoopy op Di, 12/07/2016 - 09:25
Grieks vertalingGrieks
Align paragraphs
A A

Το ουράνιο τόξο

Έφυγα εξάλλου τόσο ξαφνικά
που δεν είχα το χρόνο να πω ούτε ένα «γεια».
Σύντομη στιγμή, που την κάνει ακόμα πιο σύντομη
κάποιο φως που σου πληγώνει την καρδιά.
 
Το ουράνιο τόξο είναι το μήνυμά μου αγάπης,
που ίσως κάποια μέρα να μπορέσει να σ' αγγίξει.
Με τα χρώματα μπορεί να σβήσει κανείς
την πιο ταπεινωτική και θλιβερή αθλιότητα.
 
Έγινα, ξέρεις, το λιόγερμα όταν βραδιάζει
και μιλώ σαν τα φύλλα του Απρίλη
και θα ζω μέσα σε κάθε ειλικρινή φωνή
και μαζί με τα πουλιά ζω κι εγώ τη διαπεραστική φωνή
και τα ωραιότερα και πιο μεστά μου λόγια
εκφράζουν με τη σιωπή το νόημά τους.
 
Εγώ πόσα πράγματα δεν είχα καταλάβει,
πράγματα ξεκάθαρα σαν τα πεφταστέρια,
και πρέπει να σου πω ότι είναι απέραντη ευχαρίστηση
να κουβαλώ αυτές τις βαριές βαλίτσες μου.
 
Μου λείπεις πράγματι πολύ, αγαπημένε φίλε,
κι είχαμε τόσα πράγματα να πούμε.
Ν’ ακούς πάντα και μόνο αληθινή μουσική
και να προσπαθείς πάντα, εάν μπορείς, να καταλάβεις!
 
Έγινα, ξέρεις, το λιόγερμα όταν βραδιάζει
και μιλώ σαν τα φύλλα του Απρίλη
και θα ζω μέσα σε κάθε ειλικρινή φωνή
και μαζί με τα πουλιά ζω κι εγώ τη διαπεραστική φωνή
και τα ωραιότερα και πιο μεστά μου λόγια
εκφράζουν με τη σιωπή το νόημά τους.
 
Μου λείπεις πράγματι πολύ, αγαπημένε φίλε,
κι είχαμε τόσα πράγματα να πούμε.
Ν’ ακούς πάντα και μόνο αληθινή μουσική
και να προσπαθείς πάντα, εάν μπορείς, να καταλάβεις!
 
Toegevoed door Christos AlexandridisChristos Alexandridis op Woe, 11/09/2019 - 19:00
Comments van auteur:

Μουσική: Τζάνι Μπέλα
Στίχοι: Μόγκολ
Τραγουδά ο Αντριάνο Τσελεντάνο.

Λέγεται ότι ο πρόωρος θάνατος του σπουδαίου τραγουδοποιού Λούτσιο Μπατίστι, κοινού φίλου του Τσελεντάνο και του Μόγκολ, αποτέλεσε την αφορμή να γράψει ο τελευταίος τους στίχους αυτού του τραγουδιού.

Reacties