Lăutar (Frans vertaling)

Advertisements
Frans vertaling

Violoneux

Au mariage ce soir, elle a l'air plus belle que la mariée
Dès qu'elle sourit j'en perds mes mots
Je deviens aveugle, je deviens fou, pas du diament qu'elle avait
Mais de la beauté qui a enflammé mon coeur
 
Tu n'es jamais venue à mon concert
Tu n'a jamais vu avant qu'elle la voie, cette trompette
Mais le son te va droit à l'âme, te fait perdre le contrôle
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
 
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
(Cette trompette te rend folle de moi, chérie)
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
 
Juste comme une révélation, tu es descendue du ciel
Sur un avion qui appartient à ton père
Bienvenue dans un manège, celui-ci est un vrai, mais tu peux pas rivaliser
Car trop n'est pas bon pour sa princesse
 
Tu n'es jamais venue à mon concert
Tu n'as jamais vu avant qu'elle la voie, cette trompette
Mais le son te va droit à l'âme, te fait perdre le contrôle
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
 
(Cette trompette te rend folle de moi, chérie)
 
Tu n'es jamais venue à mon concert
Tu n'as jamais vu avant qu'elle la voie, cette trompette
Mais le son te va droit à l'âme, te fait perdre le contrôle
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
 
Tu... (n'es jamais venue à mon concert)
Tu n'as jamais vu avant qu'elle la voie, cette trompette
Mais le son te va droit à l'âme, te fait perdre le contrôle
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
 
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
(Cette trompette te rend folle de moi, chérie)
 
Cette trompette te rend folle de moi, chérie
 
Toegevoed door Effily op Zat, 17/03/2012 - 08:34
Added in reply to request by RGT26
Comments van auteur:

*Je ne parle pas roumain, donc la traduction du titre vient de Google. Si elle est fausse, dites-le, je la changerai.

Engels

Lăutar

Reacties
RGT26    Zon, 25/03/2012 - 20:25

Le texte original n'est pas en Roumain, mais en anglais. Il y a des fautes de sens (When she smiles / Dès qu'elle ouvre la bouche?) et d'orthographe (tu n'a...)

Effily    Zon, 25/03/2012 - 20:32

Oups, effectivement faute de frappe pour le "tu n'as". Evidemment que c'est en anglais! Mais le titre "Lăutar", c'est du roumain. D'où l'utilisation de Google pour traduire. Après je tiens à préciser que je ne l'ai absolument pas utiliser pour la traduction français-anglais. J'ai corrigé le "when she smiles", j'ai pas dû faire attention... Regular smile
Voilà...

Calusarul    Ma, 26/03/2012 - 15:39

C'est une bonne traducion - à mon avis.

Guest    Ma, 28/05/2012 - 19:19

Please note that the first line of the original lyrics has been corrected. You may wish to update your translation.

brightswan    Do, 05/07/2012 - 04:43

Check your translation over, block 4, line 3 has been updated!