Reclame

Lejana tierra mia (Frans vertaling)

  • Artiest: Carlos Gardel (Charles Romuald Gardès)
  • Nummer: Lejana tierra mia 3 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Frans, Italiaans
Frans vertalingFrans
A A

Mon pays lointain

Mon pays lointain,
sous ton ciel,
sous ton ciel
je veux mourir un jour
avec ton réconfort,
avec ton réconfort.
Et entendre le chant d’or
de tes cloches,
qui me manque toujours ;
je ne sais pas si en te regardant
au retour
je rirai ou je pleurerai ...
 
Silence de mon village
que ne brise que la sérénade
d'un Roméo ardent
sous une douce lune d'argent.
Sur un balcon fleuri
on entend le murmure
d'un serment
que la brise a porté avec la rumeur
d'autres soucis d'amour.
 
Il est toujours là
le balcon
avec sa fleur
et son soleil ...
Tu n’es pas là, tu manques ...
Oh, mon amour ...
 
Mon pays lointain
de mes amours,
comme je te nomme
dans mes nuits d’insomnie
avec les pupilles
pleines d'étonnement ...
Dis-moi, ma petite étoile,
que mes espoirs ne sont pas vains ;
tu sais bien ... que bientôt je dois revenir ...
à mon vieil amour.
 
Toegevoed door Valeriu RautValeriu Raut op Ma, 21/10/2019 - 11:45
Added in reply to request by fruitdelaveritefruitdelaverite
SpaansSpaans

Lejana tierra mia

Meer vertalingen van Lejana tierra mia
Reacties
La IsabelLa Isabel    Ma, 21/10/2019 - 12:13

Bonjour Valeriu,

Je me permets une suggestion :

Pour " Silencio de mi aldea
que sólo quiebra la serenata"
Vous avez mis :
"Silence de mon village
qui ne brise que la sérénade"

Ainsi, on dirait que c'est le silence qui brise la sérénade". Cela me paraît étrange, car cela voudrait dire que la sérénade est permanente et qu'elle s'arrête un instant pour donner place au silence.
Or, je pense que Gardel veut dire que son village est silencieux et que seule une sérénade vient interrompre ce silence, un moment.
Donc, la traduction en Français donne plutôt :

"Silence de mon village
que ne brise que la sérénade"

ou aussi : "Silence de mon village
que seule brise la sérénade".

Puisque Gardel emploie le "sólo"

Sinon, merci pour cette traduction et bonne correction.

Bonne fin de journée.

Valeriu RautValeriu Raut    Ma, 21/10/2019 - 21:17

Bonsoir La Isabel.
Bien sûr, vous avez raison.
J'ai corrigé.
Merci.

La IsabelLa Isabel    Woe, 30/10/2019 - 19:49

Bonsoir Valeriu,

Pardon pour le délai, je suis restée quelques temps sans ouvrir mon ordinateur.
Merci d'accepter mes suggestions et bien sûr pour cette traduction.