Les enfants du Pirée (Engels vertaling)

  • Artiest: Melina Mercouri (Μελίνα Μερκούρη, Melina Merkouri)
  • Ook uitgevoerd door: Dalida
  • Nummer: Les enfants du Pirée 7 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels #1, #2, Italiaans, Kroatisch, Russisch, Spaans
Engels vertalingEngels

The children of Piraeus

Versions: #1#2
Basking in blue beneath the Greek sky
One boat, then two, then three
are sailing off singing.
Pecking at the sky,
One bird, then two, then three
are making good weather1
In the alleys, with a sharp crack
one shutter, then two, then three
are slammed by the wind.
And merrily with
a child, then two, then three
they dance in circles2
(chorus : )
  I love so much
  this port far away
  basking in the golden
  light of the sun
   I love so much
  all the angel faces
  under orange caps
  of the Piraeus children
I dream of having one day
One child, then two, then three
playing as they do.
Always along the banks
One daring sailor, then two, then three
take a stroll.
Our love will become
one, ten, a thousand loves
basking in blue.
And our children will become lads
who will one day find happiness
in other girl's arms.
  • 1. the image is somewhat unusual in French. The only remote connection I can think of is the saying "une hirondelle ne fait pas le printemps" (seeing a single swallow is not enough to be sure spring has come) that can be read literaly as "a swallow does not make spring"
  • 2. a "ronde" is a round dance, I deleted it to avoid repetition. The image of shutters dancing with children is somewhat strange in French too
Toegevoed door  Gast Gast op Di, 11/09/2012 - 23:01
Added in reply to request by Valeriu RautValeriu Raut
Comments van auteur:

I found this song rather difficult to translate. Some images are a bit far-fetched and probably suffer in translation.

Jouw beoordeling: None Average: 4 (1 vote)

Les enfants du Pirée

Meer vertalingen van Les enfants du Pirée
Engels Guest
Spaans Guest
Collections with "Les enfants du Pirée"
Idioms from "Les enfants du Pirée"
Valeriu RautValeriu Raut    Woe, 12/09/2012 - 08:40

Mon ami Pierre,
Vous avez fait un bon travail, merci.
Pourtant, la langue française et anglaise ne s'aiment pas une l'autre.
Ma suggestion:
Pour aboutir à un meilleur rythme, libérez-vous de quelques contraintes du texte d’origine.
Par example:
Noyés de bleu sous le ciel grec > Basking in blue (beneath) in the Greek sky

GuestGuest    Woe, 12/09/2012 - 10:23

Vous avez raison, mais je ne me sentais pas trop à l'aise avec ce texte, ça a dû influer sur la traduction.
Au plaisir,

annabellannaannabellanna    Di, 11/08/2015 - 15:36

Hi! I read that's quite obscure the phrase" font du beau temps".
I remembered some madrigal of Renaissance with such a similar expression; later I did a research about, that confirmed what seemed to me:
To have/make/a good/nice time, in neo latin languages had a meaning like"to waste time , to lounge,to enjoy in some way of your free time".
It seems to be suitable to this text.

petit élèvepetit élève    Di, 11/08/2015 - 15:43

"du bon temps" can imply what you mean, like "a good time" in English. It's the verb that sounds strange.
You could use a variety of verbs, like "avoir du bon temps", "se donner du bon temps" or "passer du bon temps", but "faire" does not ring a bell, at least in modern French.
On the other hand "faire du *beau* temps" could mean something. "il fait beau [temps]" means "the weather is nice", and literally it could be read as "creating good weather". Metaphorically, make the scenery more enjoyable.